На переправе
На переправе лошадь не меняют,
А продают, по бешеной цене.
Когда клиент от страха невменяем
И далеко уже не на коне.
А продают, по бешеной цене.
Когда клиент от страха невменяем
И далеко уже не на коне.
Когда на нет растрачена удача,
Как валерьянка полчищем котов,
Реально рад последней самой кляче,
И за нее весь мир отдать готов.
Лишь только б чудом вывезла на берег,
Наперекор предчувствиям беды,
Хоть и коню понятно в полной мере -
Сухим уже не выйти из воды.
По гроб замешан всадник в мокром деле,
И заготовлен высший приговор.
Напрасно сил последних на пределе
Законный чин урвать стремится вор.
Животный страх предвестником агоний
Стучит в висках и глушит крик ворон.
На переправе бойко тонут кони,
И подбирает всадников Харон.
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
8388
И вообще, ругать критиков имеют право все, даже Его Сиятелльство :))))
Светик, я б тебе посоветовал в следующий раз поймать усатого на слове
а по-моему, это больше - тест на высокомерие. В конце концов, свобода слова тем и хороша что/когда она - для всех одинакова. Это я к тому, что в отношении себя, например, приёмлю только один способ выгнать/изжить/удалить филина с сайта - когда Админ за веник схватится и профиль зачистит. Кто и что говорит, к направлению моего лично движения касательства не имеет. Подозреваю, что каждый рассуждает похожим образом.
на 52
Если эта реплика адресована нам, мы бы просили ее автора сформулировать свое предложение в более развернутом виде. Ну, что бы можно было бы понять, кто и что должен почувствовать. *)
На 55
"Ваша Честь" - это обращение к судье. А мы - Наше Сиятельство *)
А насчет "обязуюсь не использовать фигуры речи", то это исключительно на усмотрение автора. Ибо главное - это в каких целях эти самые фигуры используются. Если по делу, то и очень даже хорошо. А если "искусство ради искусства", то это на очень большого любителя. *)
на №53
Князь, я помню, что краткость - сестра таланта.) Действительно, автор мог бы не затягивать и не напускать туману, а чётко и кратко сказать: "Все померли". (с) ) Но мне этого мало.)) Ибо полицейскому протоколу я предпочитаю стихи, а в них пережить всё, что переживает ЛГ. И в данном случае это так и было.
на #56
Раздразнил таки...
Князь, я помню, что краткость - сестра таланта.) Действительно, автор мог бы не затягивать и не напускать туману, а чётко и кратко сказать: "Все померли". (с) ) Но мне этого мало.))
Начнем с того, что если бы десятки тысяч авторов вместо сотен тысяч виршей сказали бы просто: "Все померли", то мир стал бы немножко чище. Если ты смог уложить свою мысль в два слова, то нафиг тратить ещё двести, если они НИЧЕГО к этой мысли не добавляют?.. Но это так -- философское отклонение. ))
А чего Вам мало-то, я не могу понять? Вас просто радует вид буковок. которые складываются в слова?.. Вы этот стих распечатаете и положите на свою прикроватную тумбочку? И сотни тысяч таких же тоже положите на тумбочку? Тумбочка выдержит? Вы не хотите выбрать из них пять-шесть стихотворений, в которых все двадцать строк наполнены неповторимым смыслом?
Ещё раз. Давайте уже по строчкам
На переправе лошадь не меняют, / А продают, по бешеной цене.
Точка. Мысль закончена. Что вы поняли из этих строк? Поскольку даже намеков на уточнение нет, то это означает, что ВСЕ люди поступают именно так. Сказано так, как говорят фразы типа "Земля круглая", "солнце встает на востоке" и т.п. Но мне это странно - я лично едва ли бы занялся торговлей лошадей. Ищем разъяснений этой категоричности в дальнейшем тексте.
Далее идет уточнение, которое, на мой взгляд, правильней было бы сделать через запятую:
Когда клиент от страха невменяем / И далеко уже не на коне.
Стало понятней. ВСЕ (видимо, "нормальные" с точки зрения автора) люди делают бабки посредством продажи лошадей доведенным до ручки жизненными обстоятельствами "клиентам". Мысль мне не созвучна, но понятна. Если у вас другая трактовка, поделитесь. )) ОК, пусть так, а что дальше скажет нам автор?
Когда на нет растрачена удача, // да ладно! а я думал, что невменяемым от страха удача так и прёт! ))
Как валерьянка полчищем котов, // вообще стремная строка (я, извините, вынужден буду повторять то, что уже сказано ранее) Надо ещё раз объяснять, почему стремная??
Реально рад последней самой кляче, // да ну, не может быть! невменяемые от страха обычно привередничают, им не просто лошадь нужна, а исключительно породистая с хорошей родословной.
И за нее весь мир отдать готов. // надо было уже написать "полцарства", упустил возможность... ))
Лишь только б чудом вывезла на берег, // нет, вот мне уже интересно -- Вам и вправду ещё не скучно? Вы-то про себя, наверно, думали - а нафига ему лошадь? %-)наверно, он хотел с ней вместе утонуть на переправе... а тут надо же - автор реально удивил: оказывается он не собирался тонуть, а хочет живым выбраться из воды! ))
Наперекор предчувствиям беды, // это чего было?.. у невменяемого от страха было какое-то предчувствие беды?? он разве не об одуванчиках думал все это время? %-) да он, никак, экстрасекс? ))
Хоть и коню понятно в полной мере -
Сухим уже не выйти из воды. // конь-то умней оказался -- во как небанально мыслит!
Маленькая смысловая пауза. Кому я, как читатель, на данный момент сочувствую? Нет, не угадали! )) Не тому, кто хочет навариться на перепродаже лошадей. А тому, кто (по неизвестным мне пока причинам! а я хочу это знать) запуган до смерти (чем?) и (видимо, в силу шока) уступает коню в сообразительности. Читаем дальше.
По гроб замешан всадник в мокром деле, // ёперный театр! вот уже и "гроб", вот уже и "мокрое дело" -- страшно! хотя, честно говоря, не совсем понятно, о ком идет речь -- это тот парень, который лошадьми торгует на переправе или таки новый владелец?
И заготовлен высший приговор. // ещё страшней! кем, кому, за что и насколько ранее заготовлен - не ясно, но это только добавляет ужаса. )))
Напрасно сил последних на пределе // разговор уже был, но... нормальный порядок слов "на пределе последних сил" - тут не просто инверсия, тут суперинверсия, смысл использования которой мутен. инверсии регулярно используют сильные авторы, чтобы поставить ключевое слово в ударную позицию, а здесь-то что??
Законный чин урвать стремится вор. // вроде разъясняли уже -- нифига не понял. продавец лошадей, конечно, мошенник и сволочь, но про него автор уже успешно забыл, а неудачник-безлошадник с чего вдруг вором оказался?? и почему он в столь драматичный момент распродажи лошадей занимается стль суетным делом?..
Животный страх предвестником агоний // помню, Тенюшка выше уже говорила про эти страхи, а я вот про себя что думаю (возможно, наши мысли совпадают) -- страх надо НАРИСОВАТЬ! когда автор говорит "ой, как страшно" - мне, как читателю, нифига не страшно. а вот когда автор пишет "и вот тут... в темной-темной комнате, темной-темной ночью любовница ему говорит "я беременна"", - вот тут я реально ощущаю, как ему страшно...
Стучит в висках и глушит крик ворон. // каких "агоний"? что вобще происходит?? причем тут вороны? чем они лучше голубей, чаек или шума волн?.. это случайные слова...
На переправе бойко тонут кони, // возвращаемся к началу стиха -- кони нихрена не тонут, их распродают по баснословным ценам. забыли? там есть специальные ребята для этого. автор забыл - ладно, а вы-то почему забыли?
И подбирает всадников Харон. // апофеоз! проданные на переправе по бешенной цене лошади, видимо, специально тонут, будучи в сговоре с Хароном. которого я бы таки отнёс не столько к религии, сколько к мифологии. вопреки предыдущим ораторам.
У кого-то есть иная версия происходящего в стихе?.. ))
Прочитав первый раз "На переправе", я думала, что что-то поняла. Оказывается я нихрена не поняла Думаю, надо выпить и перечитать... Может, поможет))
Князь, а я не вижу здесь ни одной лишней строки.
Автор в последних двух четверостишиях сплетает все ниточки в одну.Самое главное здесь есть мысль. И автор подводит к ней постепенно. Не обухом по голове с первой строки, а по мере повествования. И то, что обыграны устойчивые выражения, создавая в конце совершенно другой смысл, я считаю это только большим плюсом. А если обратите внимание на саму подачу мысли, то увидите, как автор высокий штиль сбивает синтаксическим строением, подменой мысли и смысла. Стихотворение продумано основательно и зацепиться за какие-то огрехи мне не удалось.
Спасибо за (ни).
На № 58
на 61
Я в данной ситуации необъективен, и 61-й мне кажется попыткой сохранить лицо. А раз уж дошло до этого, предлагаю прекратить прения за получением полного набора аргументов обеих сторон. Переубедить друг друга у вас обоих всё равно не получится, но это и не нужно - вы оба тут нужны живые и немножечеко здоровые.
Спасибо.
Принято.
Вовкин, ты как рефери)))
Ну, я извиняюсь. И тем не менеее.
У меня. И, думаю, не только.
У меня.
Слушаю тебя внимательно!
И на всякий случай заранее предупреждаю -- за всё, что ты выдумаешь сверх текста, чисто от себя, буду бить тебя по... по... чё там у филинов... эххх, был бы ты лисой, я бы тебе четко сказал бы по какому месту.
Битый час - это ещё можно представить. Битый филин..?
Завтро придётся найти где-то битый час (из уважения к Вашей
тёмностиТемнейшеству), пока князь не придумал, как выглядит битый филин.А я попробую, обосновать свою точку зрения детально. Видимо стоит это сделать, чтобы разговор дальше продолжался предметно. Прочитав первую строку, меня посетила мысль.
На переправе лошадь не меняют,
А почему автор отошёл от устойчивости фразеологизма. То есть, что стоило автору написать: коней на переправе не меняют. И вот, встречается здесь слово лошадь, которое снижает пафос фразеологизма и его обобщённость. И следом я подумал, что автор его как-то обыграет в ином свете. И точно, следом идет строка:
А продают, по бешеной цене.
В принципе эта строка не снимает вопрос отступления от обобщённости. И рождает следующий вопрос: почему продают-то.
Когда клиент от страха невменяем
И далеко уже не на коне.
И вот эти строки рассевать часть вопросов. То есть, это не является в полной мере тем фразеологизмом, который предполагает обобщённость его смысла. И слово невменяем уводит от возвышенной лексики, что окончательно утверждает меня в том, что автор подает текст с оттенком иронии. Плюс слово клиент добавляет частности в повествование и отход от общепринятого смысла. А почему клиент. Ну, если автор иронизирует, то кем может являться покупатель лошади. Клиент – вполне логично. И вот строка про далеко уже не на коне, даёт двойное соотношение с текстом. С одной стороны она соотносится с фразеологизмом. То есть, л.г. не имеет лошади и ему её необходимо купить. А с другой стороны рождает мысль связанную с иронией автора. То есть, л.г. имеет затруднительную жизненную перспективу. Здесь автор ловко завернул в одну упаковку несколько смыслов, которые касаются фразеологизма и иронии выстроенной посредством двойных смыслов выражений. Это является одновременно гротеском и амфиболией, которая служит нестандартной подаче смысла. Плюс гротеском здесь является намеренное снижение автором высокого штиля, посредством той же амфиболии и лексических средств.
И для меня остались загадкой все претензии, которые были озвучены. Могу лишь поаплодировать автору за мастерство.
Когда на нет растрачена удача,
А вот эта строка снимает вопрос с отношением строки про коня. То есть, мы видим, что автор нас постепенно подвёл к мысли о том, что эта строка не имеет отношения к фразеологизму, непосредственно к самому коню. А имеет отношение к иронии. В частности, к трудно жизненной ситуации. И эта строка поддерживает своей формой и мыслью гротеск. Что мы видим: что написана она высоким штилем. А следующая:
Как валерьянка полчищем котов,
Снижает пафос и лексическое высоту слога. То есть, опять гротеск.
Реально рад последней самой кляче,
А здесь помимо снижения лексики, присутствует ещё и инверсия, которая ещё больше снижает пафос и усиливает иронию. Сопровождаемую, сниженной лексикой и инверсированным строем.
И за нее весь мир отдать готов.
И вот следом идёт строка, написанная высоким штилем. Опять гротеск. Возникает ряд вопросов. Что это за человек, к которому так жестока судьба? Зачем ему вообще эта кляча за бешенные деньги? Как эта кляча может ему помочь?
Лишь только б чудом вывезла на берег
Следом автор нам сообщает, как кляча может помочь л.г. Скажу, что фонетически (б чудом) мне не нравится. Да и сочетание (лишь только) – тоже. Строка выдержана высоким штилем. Следующая тоже.
Наперекор предчувствиям беды,
Здесь автор сообщает о надежде л.г. выбраться из этой ситуации. А следом подводит нас к противоположенному смыслу.
Хоть и коню понятно в полной мере -
Сухим уже не выйти из воды.
Опять пользуясь принципом гротеска. Снижая лексику и обыгрывая фразеологизм. Доводя его до амфиболии. То есть, выйти сухим из воды имеет два смысла. Один прямой, относящийся к строкам, написанным высоким штилем, а второй переносный. Который предполагает выход из трудной ситуации. То же самое происходит со строкой, где коню понятно. То ли это кляче этой понятно, то ли выражение имеет устойчивую форму фразеологизма.
И опять у меня возникает только желание поаплодировать автору. Всё продуманно, нет ни одного лишнего слова в тексте. Смысловые и логические аспекты не провисают на протяжении всего текста. Автор виртуозно выстраивает форму гротеска, пользуясь сразу несколькими приёмами. Я насчитал пять.
По гроб замешан всадник в мокром деле,
И заготовлен высший приговор.
А вот с этих строк начинают все нити, сходится в одну. Все вопросы, оставшиеся не прояснёнными, получают ответы. И опять автор в первой строке пользуется приемом снижения лексики, дабы усилить иронию. Плюс применяет амфиболию, для закрутки сюжета и гротескности содержания. Вторая строка написана высоким штилем. Отсюда мы видим, что замешан в мокром деле, имеет два смысла. То ли он действительно намок, то ли имеет отношение к убийству. Как, в принципе, и выражение (по гроб). А вот следующая строка снимает эту двусмысленность. Уводя от иронии в более реальную действительность.
Напрасно сил последних на пределе
Законный чин урвать стремится вор.
Инверсия снижает высокий штиль, подводя нас к пониманию, что высокий чин это – вор в законе. И все вопросы, связанные с пониманием кто такой л.г. отпадают.
Животный страх предвестником агоний
Стучит в висках и глушит крик ворон.
На переправе бойко тонут кони,
И подбирает всадников Харон.
И в последнем четверостишии автор окончательно подводит нас к реальности. Показывая неизбежность наказания. По поводу Харона всё обосновано. Прослеживается чёткая связь между смертью и переправой, что объясняет до конца выбранный автором фразеологизм. Тонут кони – тонут последние надежды приговорённого к смерти. И относить Харона к религии – полная глупость. Это мифическое существо. Не стану объяснять различия религии и мифов. Это займёт ещё кучу времени. Скажу одно: хоть они и имеют общие корни, но понятия, весьма, отличные друг от друга. И соотношение смерти с Хароном здесь является фигурой речи.
В общем, как-то так вышло, и я сильно удивился, услышав недопонимания. Автор выстроил всё очень чётко. И замечательно оформил свои мысли. По крайней мере, стихотворение заставляет задуматься и оно запоминается. А поданная автором мысль оригинальна в своём оформлении. Выделяется оно из массы банальностей. И имеет массу достоинств.
Очень хорошо, что строка снижает пафос и высоту, Ас, только объясни мне простым языком смысл этой строки. Гротеск гротеском, а смысл должен присутствовать. Или Витя пусть объяснит, который пропустил ее в своей "расшифровке"(кстати, простым доступным языком) стихов;)
И, кстати-2, почему многие так любят "видеть" некий пафос? Звучит красиво?))) В данном стихо пафоса я не увидела (собственно, я его не часто и вижу в стихах, если он не выпячен знаками восклицания и гипертрофирован смысл происходящего), но есть то, о чем я говорила выше)) Инверсии, дважды упоминание "страха"... Да, разверну это замечание. Передавать страх словом "страх" дважды для такого маленького стихо много. Тем более, что страх агонии это вообще нечто неправдоподобное... Агония - эт компенсаторное состояние, когда силы организма борятся со смертью, и процесс обратимый по сути (ну, если это не ситуации, несовместимые с жизнью), кроме того, нередко протекает в бессознательном состоянии пациента, так чего его бояться заранее, тем более, никогда не испытывал что это такое? То есть логически получается - страх выжить? Агонии скорее должны бояться родственники "клиента", которые будут ее наблюдать.
И фраза "предчуствие беды" - не айс. Клиент УЖЕ НЕ НА КОНЕ, так о каком предчувствии идет речь? Предчуствовать можно то, что умом объяснить не можешь, но что-то беспокоит. А клиент вполне понимает, что его ждет. Что уж тут предчувствовать? Эти моменты считаю не проработанными и ставят под сомнение повествование.
Чёрт возьми, Князь, ну и работёнку вы задали - объяснять очевидные и неочевидные вещи этого стихотворения.))
Хорошо, попытаюсь, не знаю, насколько меня хватит.)) Излагаю своё понимание стихотворения в упрощенном виде.)).
На переправе лошадь не меняют, / А продают, по бешеной цене.
Точка. Мысль закончена. Что вы поняли из этих строк? Это типа: Ватсон, что вы поняли из этого письма?))
Переправа - переход с этого света на тот - Лошади загнаны. (Высоцкого напомнить?) К примеру, у вас рак. Вы же не думаете, что все светила медицины сорвутся с мест и бросятся спасать вас задаром? Вопрос риторический. Отсюда и бешеная цена.
УЖОС! Понаписали-то... я столько текста ниасилю...
Пойду потихоньку сверху вниз.
На #73
На переправе лошадь не меняют, / А продают, по бешеной цене.
Точка. Мысль закончена. Что вы поняли из этих строк? Это типа: Ватсон, что вы поняли из этого письма?))
Переправа - переход с этого света на тот - Лошади загнаны. (Высоцкого напомнить?) К примеру, у вас рак. Вы же не думаете, что все светила медицины сорвутся с мест и бросятся спасать вас задаром? Вопрос риторический. Отсюда и бешеная цена.
Виктор! Объясните мне, тёмному, с чего Вы взяли, что Переправа - переход с этого света на тот ??
Где?! Где в словах На переправе лошадь не меняют, / А продают, по бешеной цене. Вы умудрились увидеть указания на этот самый переход??
Когда клиент от страха невменяем / И далеко уже не на коне.
Что вы - клиент, думаю, объяснять теперь не надо
Реально рад последней самой кляче, // да ну, не может быть! невменяемые от страха обычно привередничают, им не просто лошадь нужна, а исключительно породистая с хорошей родословной.
Вряд ли вы будете привередничать в этих обстоятельствах.
И за нее весь мир отдать готов. // надо было уже написать "полцарства", упустил возможность... ))
А за "полцарства" вы бы не стали упрекать автора? К чему эта придирка?
Лишь только б чудом вывезла на берег, // нет, вот мне уже интересно -- Вам и вправду ещё не скучно?
Держу пари, в этих обстоятельствах вам скучно не будет.))
Ну, я не знаю, стоит ли продолжать?)
Стихотворение корявое, невнятное, вызывающее массу вопросов нефилософского толка, претендующее, но, к сожалению, не соответствующее. ))) Согласен со многими (не со всеми) замечаниями и претензиями. Не согласен с переходами на личности и вообще повышенным тоном. Так и хочется сказать: "Ребята, давайте жить дружно". ))
Стихотворение ни разу не хохма, скорее уж трагедия, а первая строка (и многие другие) даже в хохме смотрелась бы странновато. ( Плюсом возникает недоумение: кто кому продает пресловутую лошадь? Каким образом и на фига коты растрачивают валериану? И т.д. и т.п. Пояснения автора только запутывают все окончательно.
Хотел поставить кол, но после некоторых колебаний все же поставил два. Авансом. ))
Выражаю, никому не навязываю и протчая. ) Кстати, меня, как атеиста, Харон никак не оскорбил, а вот как читателя... Эклектика, короче. )
Как валерьянка полчищем котов
Витя пусть объяснит
Я воспринимаю эту строку как обычный образ, не вижу, что вам в нём не нравится: нешаблонность? Ну, извините.
страх агонии это вообще нечто неправдоподобное...
Очень даже правдоподобное. Тая, ты берёшь случай крайнего состояния пациента, а здесь ЛГ ещё цепляется за жизнь, и этот страх вполне естественнен.
А клиент вполне понимает, что его ждет. Что уж тут предчувствовать?
А раз понимает, то уже нчего не чувствует? По-моему, наоборот, тут будет целый букет чувств и предчувствий.
Это ваш брат (сестра) - медики - насмотрелись на агонии и уже ничего при этом не чувствуют и не предчувствуют.))
То есть, напиши автор, "как бабушка, потерявшая кошелек на базаре" это воспринялось бы так же? Ответ "образ, как образ" - не ответ. Я спросила конкретно - в чем смысл его?
А агония и есть крайнее состояние пациента. Куда уж крайнее) Здесь естественен бы был страх смерти, но не агонии. При агонии человек уже не соображает, что с ним происходит. Ты видел агональное состояние? Я видела. Вот в агонии вполне могут быть страхи, из-за галлюцинаций.
Чувствовать и предчувствовать несколько разные вещи, Вить.Предчувствие - это подсознательное, а чувство - реакция кгм на определенный раздражитель)
Обогнал меня Ас. И Виктор. Это тебе, Князь, в подтверждение, что прочтений может быть больше, чем одно. Твоё. Но битый час девать куда-то надо. Давай, я, что ли, об твою картину клюв почищу.
Где подчёркнуто, там, мягко говоря, легкомысленная мысль пробежала.
"Коней на переправе не меняют" означает обычно, что в решающий момент дела от решительных перемен воздерживаются (причём вовсе не ВСЕ люди поступают именно так). Фразеологизм имеет вариации: коня, лошадей (а вот лошадь не попадалась ни разу). И тут нам впору, братия и сестры, воспеть хвалу новатору за введение в родную словесность нового оборота, а половина Пристани (из зависти, конечно) принялась пинать и шпынять несчастного. А за шо?! Ведь он же ещё и новый смысл, доселе не присущий фразеологизму добавил: не меняют, потому что продают нафиг. Напоминаю, что вовсе не ВСЕ люди поступают именно так. Причину же поведения поступающих хорошо объяснил Ас, точно расшифровав следующую, как оказалось, необщедоступную для понимания строку:
Я же предлагаю разобраться в затруднениях Темнейшего. Что мы тут видим, помимо цитаты из классики? Питон бы сказал, что - характерный пример демагогии, называемый "подмена тезиса". Действительно, как показано выше в этом посте, ВСЕ являются продуктом критического воображения, а теперь критик этим самым продуктом собрался воспользоваться в корыстных целях. Не поддадим! Другую трактовку выдали Ас и Виктор. Я повторяться не стану. Дополнительно читатели имеют удовольствие увидеть тут странную симпатию, питаемую критиком к жертве, поскольку реально требующий пинка оборот "далеко не на коне", критик пропускает между
ушейрогов:Конь, идя как на параде,
Был к наветам глух ит нем,
Не на нём, а где-то сзади
Шёл аллюром Азачем.
Аапять подмена тезиса! Где и когда растрачена удача и когда зафиксирована "невменяемость" клиента - не одно и тоже место/время. Растолковать на графике?
Вообще, когда доходит до вкусовщины, растолковывать не просто нужно, а необходимо. Хотя бы потому, что чтец критики должен иметь возможность убедиться в безупречности вкуса критивщинника. Например, непритязатенльный филинячий вкус находит эту фразу весьма симпатичной и вполне понятнолй по смыслу.Так шо, Князь, да - "ещё раз объяснять".
Вряд ли я за Виктором угонюсь (у Князя ещё полтома мною не освоено), но между делом специально для Таи поясню явный смысл фразы (понятный даже филину): коты валерьянку не оставят, а выпьют досуха (причём это не на практике проверено, а так считается и вполне считывается); а уж если их - полчище, от неё и памяти не останется. То и случилось с удачей клиента.
Тут пошёл стёб. А нет бы критику поставить автору на вид путанную логику повествования и недосказанность, из-за которых от внимания читателя ускользает тот факт, что клиент - просто изначально безлошаден, а не неудачлив. И что слово "далеко" выбрано неудачно и требует замены. Нет! Проще попенять, что автор другими словами решил сказать о том же самом. а кто сказал, что решил, а не ошибся? Читателю, впрочем это особо не мешает (если не полениться и перечитать текст, чем решила Тень Ветра заняться).
Следующие раскритикованные фразы, если судить по критике (отсутствию таковой), являются несомненными авторскими находками. Остановиться стоит на двух последних с одним только пояснением: продажа и утопление происходят не в одном и том же месте - первое на берегу, второе в реке. Нет, конечно, Темнейший может изменить устоявшийся ход вещей какой-нибудь законодательной инициативой, но пока - что имеем, с тем и пляшем.
Ну, и в пику Алексею добавлю: меня Харон и как читателя не оскорблял. Пока.
а я думал, что для создания пафоса другие средства используются...
Понятно, что нифига не понятно)) Все вокруг да около. Есть клиент, почти в терминальной стадии, есть те, кто наживается на его состоянии, зная, что он все-равно умрет... Это коты? Они продают лошадь? Конечно нет) Тогда что несет в себе этот "гротескный" образ? Знаешь в чем автор не доглядел? В том, что полчища котов с валерьянкой настолько тут ни к месту, что читатель, представляя очень зримую картинку, забывает даже предыдущуу строку и связку с удачей)) Все в одну кастрюлю - может испортить блюдо.
А вот против Харона по сути я ничего не имею против, кроме как набил оскомину)) Ну и да... для ворон нужна логичная рифма. И если уже переправа, смерть, река, то как же без Харона-то?;)) Тут можно было и к Аиду отправить:
Животный страх предвестником агоний
взрывается в висках, как динамит.
На переправе бойко тонут кони,
И подбирает всадников Аид.
Сиятельство, ставьте единицу))) Хотя, если вы включите логику, а не вредность, гляди и выше балл за коммент получу))) Чем бы дитя не тешилось... (эт я о вас)))))
Тая, я не пойму, что тебе не ясно. Если само слово растрачена, то посмотри здесь:
http://www.endic.ru/ozhegov/Rastratit-29783.html
Как валерьянка полчищем котов,
Идёт сравнительный оборот на уровне гротеска. Растраченная судьба сравнивается со сьеденной валерьянкой множеством котов. Полчища котов - тоже троп связанный с несовместимостью слов. Специально не пишу терминами, чтобы было ясно. Вот сравни: полчища саранчи и полчища котов. Чувствуешь разницу. Первое представляет собой реальное бедствие, а второе придаёт юмористический оттенок. Хотя выпусти огромное количество котов на поле валерьянки, эффект будет тот же что и от саранчи. Я не знаю, какие-то элементарные вещи расписываю. Ты бы хоть объяснила, что тебе там не понятно.
Вот, знаешь, Ас, даже саранча в этом стихо выглядела бы более гармонично))) Какой тут нафик юмор? Горькая ирония - да. А шутить на такие темы? Сходите в онкодиспансер, а потом шутить попробуйте.
Совсем ты не уважаешь жителей подземного мира...
Не просто подземного, а царства мертвых!
Не боисся, что припомнит? Тебе терь одно спасение - на небеса податься!
)))) Не, Вовкин, не боюсь))) Во-первых он мну всегда припоминает))) А во-вторых, я там и нахожусь - на метле и в шляпе)) Так что... сам понимаешь...
Все ж таки женская логика - вещь непостижимая. Мы бы даже сказали - недогоняемая.
Но - доставляет. *)
на №82
Ну ты молодец, Тая, уже варианты выдавать начала.)) Может, тогда и котам альтернативу подберёшь?)
Что поделать, если иным авторам (мужеского полу))) она ваще периодически отказывает))) А еще у мужчин есть отвратительная привычка, не признавать своих ошибок, хоть, как вы там Питона укоряли? - сдохнет, а не признает))))
Нет, Вить, пусть афтар извилинами пошевелит, не токма ради споров, но и ради искусства))))
Так ведь сначала ошибки эти надо доказать. А тут пока идет активное закидывание шапками. По типу - этого не может быть, потому что не может быть никогда. *)
Я попыталась объяснить то, что считаю неверным в стихах. Вам необходимо ссылки на словари дать, чтобы разобрались с понятиями "предчувствие, агония и страх"? ))) Сами, Сиятельство, сами))) Повторюсь - предчувствовать беду, попав в нее - нелепо. Предчувствовать смерть, зная, что умрешь - нелепо. Вот если бы ЛГ предчувствовал беду до 1 катрена, только приближаясь к переправе, то да - это было бы логично. Ну и о страхе агонии я уже говорила. В данном случае "страх агонии" - для красного словца, не более.)) Что еще доказать - корявые инверсии? Так аксиомы не требуют доказательств. А, что там было с женской логикой?
Тая, какой нафиг диспансер. Ты читала текст дальше? Там речь идёт об убийце, воре в законе, который трясётся перед казнью(приговором). Купить коня для него из текста значит одно - слинять от наказания. Поэтому и цена бешеная. И все его надежды ути от наказания это кони, которые тонут перед смертью в реке, а его на тот свет Харон забирает. То есть, смерть неизбежна. Не зря там животный страх - то есть, нисшая форма страха. А крик ворон на месте на своем. Обычно при казнях или чувствуя смерть эти птицы слетаются и ждут. Здесь показано, что он от страха еле живой, поэтому и крик ворон. И он предчувствует свои агонии, представляя, к примеру, как его повесят. И у него это вызывает животный страх. Блин, ну, его нафиг, такие объяснения. Тая, попробуй текст перечитать и подумать о чём написано. Этот текс порождает мысль, заставляет задуматься. Это не аты баты шли солдаты, аты баты на войну, где думать не нужно. В том и ценность, что автор читателя заставляет задуматься и что тема серьёзная описана с иронией. Но ирония эта вполне уместна в отношении попыток убийцы избежать наказания.
Ас, будь то тема больницы, будь то тема криминала ошибки в тексте это не убирает. Каждый будет трактовать по-своему. Но ни "предчуствия беды", ни "страха агонии", ни жутких инверсий это не убирает. Ирония - да) Но ты сказал слово "шутка", на что я отреагировала категорическим "против" этого значения.
И предчувствовать агонию тоже нельзя, не говори ерунды. Представлять ее можно, но не предчувствовать. Бандит может предчувствовать, что его схватят, что дело не выгорит. А чувствовать он может уже петлю на шее. И бояться смерти, а не агонии.
Все, мне надоело разжевывать очевидное))) Дальше без меня))) У автора стойкое неприятие замечаний, ибо считает себя более грамотным в стихосложении, так апчем ваще тут спор?))) У него есть единомышленники, согласные с ашипками)) Всем хорошего дня!)))
Всё это считывалось бы однозначно, если бы начало звучало так:
На переправе лошадь не меняют,
Зато всучат по бешеной цене.
Когда клиент от страха невменяем,
Поскольку прискакал не на коне.
Существующий вариант допускает массу вариантов смысла.
Ай, Тая, нафига ты так жёстко... всем и так давно понятно, что Питон и Граф - одно лицо. Странник тут дажде порывался математические выкладки в подтверждение представить.
Вот - показательно представлена типичная ошибка критика (встречаетсяя очень часто, когда общаешься с критиками, имеющими стоящее мнение и сознающими это): если советы и замечания тут же на месте не воспринимаются на ура и с должным почтением, сразу следует "развод и девичья фамилия". Мысль о том, чтобы допустить необходимость некоторого времени на осмысление весомости критических оценок, даже в голову критику не приходит.
Было бы что осмысливать)))) Было бы кому осмысливать!)))) Я по крайней мере пытаюсь аргументировать свои замечания, а в ответ все казала-мазала))) типо, Тая, так может быть, потому что так может быть)))) Да осмысливайте сколько влезет, а я на работу)))
Страницы