Так, вообще-то, классно, но если по ироническому слогу на все 100% стихотворения, то по сюжету счастливый конец был бы приятнее и гармоничнее... Жалко всё-таки молодожёнов, земля им пухом (можно и филинским!).
Тем более, что последний так ничего и не понял. Лох, наверное...
У меня до «в курсе» дело не дошло из-за массы авторских небрежностей - спотыкачи (произведений - трудно было не лыко в строку запихнуть? Творений, например), повторы (одной-одном, он-он-она-она, был-была), втычки (же, ж и тыды и тыпы).
Я понимаю, вы про войлочную вишню, которая растет как куст. У меня тоже когда-то росла такая.
Но вообще-то вишня дерево имеет большее распространение, поэтому у многих читателей вишня-куст без уточнения сорта может вызвать недоумение. Я бы заменила. Но вообще автору всегда виднее.
Как хотите, не хотите прислушиваться - и не надо. Только впредь будете получать меньше советов и больше стёба. А пока всё-таки запомните (на всякий случай, конечно) мой вариант.
И призрака виденье в ивняке взывало к милосердию в тоске.
Ну, и что смешного или нелогичного в этих строчках? Как мой пример правок (только в качестве примера!) противоречит вашему замыслу? Сравните его со своим техстом? Разницу видите? Повторюсь, однако, что решать только Вам...
Признаюсь сразу, что французским не владею и не могу сравнить, скажем, вот эти строчки с оригиналом:
И призрака виденье в ивняке к отчаянью взывало и тоске.
Однако призрак, вырисовывается очень странный, и, видимо, безудержно весёлый, которому это своё бесконечно радостное состояние уже изрядно надоело и поэтому он взывает к отчаянию и тоске, чтобы они хотя бы ненадолго посетили его. Для разнообразия. Так ведь получается, если вдуматься?
Поэтические переводы - одно из самых трудных занятий. Автор, по-видимому, трудностей не боится. И уже поэтому достоин аплодисментов.
Теперь будем «придираться». *)
Кое-где автор таки злоупотребляет творческим домыслом, то есть упоминает реалии, которых в оригинале нет и в помине. С другой стороны, иногда это просто неизбежно, ибо иностранный стих перевести «один к одному» (сохранив и форму, и содержание) практически невозможно. Тут встает другой вопрос: смог ли переводчик по максимуму приблизиться к оригиналу? Трудно сказать, пока сам не попробуешь.
Несколько напрягает (здесь и в других переводах) обилие не самых удачных инверсий. Великий и могучий - он еще и гибкий, но не до беспредела же.
Короче, будем еще вчитываться.
А пока - добро пожаловать*)
ЗЫ:
Сентиментальный променад
Слово «променад» здесь не совсем подходит – ни по смыслу, ни по стилю. Спрашивается, чем автору не угодила «прогулка».
И призрака виденье в ивняке к отчаянью взывало и тоске.
«Призрака виденье» – это таки масло масляное*)
«Взывало» – по-видимому, не совсем то, что хотел сказать автор. Ибо получается, что, помимо ЛГ, на прогулке были еще двое - Отчаянье и Тоска, к которым виденье призрака и взывало. О чем оно взывало, не сказано. Видимо, для пущей интриги. *)
Дата: 13/09/2021 - 15:14
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 0
Комментарий:
Дата: 12/09/2021 - 19:33
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 0
Комментарий:
Дата: 12/09/2021 - 18:21
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 2
Комментарий:
Дата: 12/09/2021 - 16:33
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 0
Комментарий:
У меня до «в курсе» дело не дошло из-за массы авторских небрежностей - спотыкачи (произведений - трудно было не лыко в строку запихнуть? Творений, например), повторы (одной-одном, он-он-она-она, был-была), втычки (же, ж и тыды и тыпы).
Дата: 09/09/2021 - 16:54
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 4
Комментарий:
ну ланна, верю, верю)))
Дата: 09/09/2021 - 16:27
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 2
Комментарий:
Я понимаю, вы про войлочную вишню, которая растет как куст. У меня тоже когда-то росла такая.
Но вообще-то вишня дерево имеет большее распространение, поэтому у многих читателей вишня-куст без уточнения сорта может вызвать недоумение. Я бы заменила. Но вообще автору всегда виднее.
Дата: 09/09/2021 - 16:54
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 0
Комментарий:
взывало к милосердию в тоске.
Дата: 09/09/2021 - 15:57
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 0
Комментарий:
к отчаянью взывало и тоске.
Дата: 08/09/2021 - 23:15
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 0
Комментарий:
Ага, была уже полемика про кусты вишен, помню-помню.
Симпатичное стихотворение.
Дата: 08/09/2021 - 22:23
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 0
Комментарий:
Дата: 08/09/2021 - 19:11
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 0
Комментарий:
милое.
но блошек хватает)
например: рифма сад-палисад это как ботинок-полуботинок.
кустистых вишен не бывает, вишня - это дерево.
может быть, пушистых?
и т.д.