ides of march
так наступает ночь
жестока и невинна
где всё приказ и долг
и пленных не берут
то снег идёт то дождь
и ни черта не видно
мне брат тамбовский волк
и в помощь верный брут
так выцветают сны
а чувства каменеют
искусство просит жертв
и жертвы велики
идёшь в рядах мясных
от запаха немея
и сказано уже
ид марта берегись
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
15934
душевно*)
но вот заголовок поставил нас в тупик. можно перевести или пересказать своими словами?
и последнюю строчку не догнали мы. хто такой этот загадочный "ид"?
заранее и премного. *)
Инверсия не айс, канеш. А с названием понятно: чтобы не просто они, а конкретно к роману, я так думаю, отсылало
Иды (лат. Idus, от этр. iduare — «делить») — в римском календаре так назывался день в середине месяца. На 15-е число иды приходятся в марте, мае, июле и октябре; на 13-е — в остальных восьми месяцах[1].
В мартовские иды (15 марта) 44 года до н. э. заговорщиками был убит Гай Юлий Цезарь[2]. Согласно Плутарху, предсказатель предупредил Цезаря за несколько дней, что в этот день ему надо опасаться смерти. Встретив предсказателя по пути в Сенат, Цезарь сказал ему с насмешкой: «Мартовские иды наступили». «Наступили, но ещё не прошли» — ответил предсказатель[3]. Через несколько минут Цезарь был убит. Фраза «Ид марта берегись»[4] (англ. Beware the ides of March) из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (акт I, сцена 2) стала крылатой.
Заодно и просветилась.
о, терь все стало на свои места*)
Спасибо, Оксана.
Сердечно благодарю вас, извините за непонятности!