... зона повышенного творческого риска *)

Фламенко

 
О, как она фламенко танцевала –
Торнадо в багровеюще­­м закате!
Из тёмного, умолкнувше­­го зала
Хотелось крикнуть байлаоре* – хватит!
 
Ведь разорвётся­­ сердце в одночасье,­­
Чтоб кровью цвета спелого граната
Залить костёр пылаюший. Напрасно -
Лишь ярче искры от сапатеадо*­­*!
 
В глазах зима. Черты лица недвижны.
И жар расплавлен­­ного зноем лета
Во всех движеньях. Вот взмахнула трижды
Руками-крыльями… И всё! И нет поэта,
 
Былые ценности на грани краха!
Ах, Андалузия!­­ Твоя танцует маха…
 
*Байлаора – танцовщица­­
**Сапатеад­­о – ритм фламенко,
            отбива­емый­ каблуками
 

0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
3237
Аватар пользователя Magissa
Вышедши

Ах, Андалуссия!­­ Твоя танцует маха…

Правильно АндалусИя.

Как вариант переделки: Андалусия, ах!­­  Танцует маха…

smiley

http://gp.satrapov.net/content/010214-3583

http://gp.satrapov.net/content/010214-3585

П.С.: не выношу фламенко sad

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя larisa
Вышедши

Вариант написания с одним "с" принимаю, перенос ударения - нет. Танец этот смотрю, когда хочу изменить настроение. Очень нравится, но вкусы - не ударение, о них не спорят. Спасибо за ссылку, Магисса.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Magissa
Вышедши

Если не переносить ударение, тогда будет по-русски - АндалуЗия. 

В испанском, увы, ударение на í - Andalucía. Ничем не могу помочь laugh

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя larisa
Вышедши

Не сомневаюсь в Вашей компетенции, но пишу по-русски. Вариант с буквой "з" в этом языке встречается реже. Кстати, почему Вы пишете о мантильи "Она чернее андалузской ночи"? Разве при ударении на "и" не следует писать "Она черней андалусийской ночи"?

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Magissa
Вышедши

У меня прилагательное "андалузский" от русского Андалу́зия, стих же я писала по-русски.  Вариант Андалу́сия появился недавно, после того, как умер Франко, в Советском Союзе начали учиться читать по-испански и узнали, что "з" в испанском просто нет :). До этого в учебниках географии было только АндалУзия.  От него и прилагательное. Андалусийский - было бы типо "дойчерский" вместо "немецкий" laugh. Нет такого прилагательного в русском языке.

Кстати, пора бы уже и из "Дон Жуан" сделать "Дон Хуан", потому что "ж"  у нас тоже нет :))) Просто раньше вся "испанщина" шла через французский. 

 

 

 

 а ещё вот: http://www.mir-dali.ru/andalus.html

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя larisa
Вышедши

"У меня прилагательное "андалузский" от русского Андалу́зия, стих же я писала по-русски"

Так ведь и я о том же. В черновике у меня, кстати, Андалузия. Но засомневалась, полезла в поисковики, а там чёрт ногу сломит. Спасибо за ссылочки. Да и вообще - спасибо!

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Magissa
Вышедши

Лучше всего лезть в нормальные словари, в сети в поисковиках чёрт-те что порой написано angry

Чмакс wink

 

0
Оценок пока нет

О! И я когда-то на фламенко запал! И тоже стиш родил н а эту тему.

0
Оценок пока нет