... зона повышенного творческого риска *)

Комментарии автора

Всего: 2
  • Проклятье / Graf O'Mann
    Дата: 19/12/2015 - 22:50
    Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 0

    Комментарий:

    Что метафора странна,

    Вам не бросилось в глаза?

    Ходит по лесу... страна!

    Отвязалась, как коза :)

  • Конкурс "Итого 2015" / Конкурсы на Графской
    Дата: 16/12/2015 - 21:31
    Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 0

    Комментарий:

    "Там, где сто лет - один сезон..." (Видение рая)

    http://gp.satrapov.net/content/161215-5804

    Там, где сто лет - один сезон,
    И в вечной зелени газон,
    И гардероб у всех повально
    Лианой сшит из листьев пальмы,
    А гребни волн попеременно
    Ласкают пляж морскою пеной,
    И ты идёшь, как Афродита,
    В лучах вечернего софита -
    И тут же след вода морская
    От ног босых твоих стирает,
    А бриз, по зарослям собрав,
    Приносит пьяный запах трав -
    Благословенный этот край
    Иначе не назвать, как рай!

    Я видел этот рай
    Почти как наяву:
    Там синяя гора
    Почтенную главу
    Возносит высоко
    Над синей гладью вод,
    За кромку облаков,
    Под самый небосвод,
    Там весело ручей
    Сбегает по камням,
    Там в колдовстве ночей
    Счёт не ведётся дням,
    Там ждёт богиня Баст
    Меня на берегу...
    Но как туда попасть -
    Сказать я не могу...

    "Постройте мне замок на облаке..."

    http://gp.satrapov.net/content/161215-5805

    Постройте мне замок на облаке –
    Где воздух прозрачный свеж,
    Вдали от маршрутов "стальных карет" –
    В стране золотых надежд.

    Я буду хозяйкой радушной в нём –
    Найдутся и хлеб, и соль,
    И кров даст бездомным мой замок-дом,
    А если на сердце боль –

    Я песню весёлую стану петь,
    И танцем потешу взор,
    Чтоб боль не вернулась к вам больше впредь –
    Развеялась, словно сор.

    Постройте мне замок на облаке...
    Постройте мне замок на облаке...

    "Молли-стряпуха" - перевод "Betty Botter"

    http://gp.satrapov.net/content/161215-5806

    (стихотворение из сборника народной английской поэзии "Рифмы Матушки Гусыни")

    Betty Botter bought some butter
    But she said the butter's bitter,
    "If I put it in my batter
    It will make my batter bitter,
    But a bit of better butter
    Will make my batter better."

    So she bought some better butter
    Better than the bitter butter,
    And she put it in her batter
    And her batter was not bitter,
    So 'twas better Betty Botter
    Bought a bit of better butter. *

    Молли-стяпуха
    (перевод)

    Молли задумала местным мальчишкам
    К маю напечь марципановых пышек,
    Мятных лепёшек и плюшек миндальных,
    И мармеладных наделать медалей:
    Мяты, муки, миндаля у ней – масса.
    Мало у Молли лишь мягкого масла.

    Выйдут ужасны лепёшки без масла –
    Весь её труд пропадёт понапрасну!
    Только о масле у Молли все мысли:
    Молли к молочнику кинулась быстро.

    Молли взмолилась: «Ах, мистер молочник!
    Миленький, я умоляю помочь мне:
    Мне одолжить попросила бы Вас я
    Самого лучшего мягкого масла!»

    Мигом молочник взялся за дело:
    Снял с молока сливки умело,
    И не успело минуть и часа –
    Сбил в маслобойке стремительно масло.

    Сделала Молли лепёшки и плюшки.
    Много людей собралось на пирушке.
    Всем мальчуганам понравились сласти –
    Слава молочнику, Молли и маслу!

    *(приблизительный подстрочный перевод:

    Бетти Боттер купила масла,
    Но она сказала: "Это масло горчит,
    Если я положу его в моё тесто,
    Оно сделает моё тесто горьким,
    Но кусочек лучшего масла
    Сделает моё тесто лучше."

    Поэтому она купила лучшего масла -
    Лучшего, чем то горькое масло,
    И положила его в своё тесто,
    И её тесто не было горьким,
    Поэтому было лучше, что Бетти Боттер
    Купила кусочек лучшего масла.)

randomness