"Молли-стряпуха" - перевод "Betty Botter", вариант 2
(стихотворение из сборника народной английской поэзии "Рифмы Матушки Гусыни")
Betty Botter bought some butter
But she said the butter's bitter,
"If I put it in my batter
It will make my batter bitter,
But a bit of better butter
Will make my batter better."
So she bought some better butter
Better than the bitter butter,
And she put it in her batter
And her batter was not bitter,
So 'twas better Betty Botter
Bought a bit of better butter. *
Молли-стяпуха
(перевод)
Молли задумала местным мальчишкам
К маю напечь марципановых пышек,
Мятных лепёшек и плюшек миндальных,
И мармеладных наделать медалей:
Мяты, муки, миндаля у ней – масса.
Мало у Молли лишь мягкого масла.
Выйдут ужасны лепёшки без масла –
Весь её труд пропадёт понапрасну!
Только о масле у Молли все мысли:
Молли к молочнику кинулась быстро.
Молли взмолилась: «Ах, мистер молочник!
Миленький, я умоляю помочь мне:
Мне одолжить попросила бы Вас я
Самого лучшего мягкого масла!»
Мигом молочник взялся за дело:
Снял с молока сливки умело,
И не успело минуть и часа –
Сбил в маслобойке стремительно масло.
Сделала Молли лепёшки и плюшки.
Много людей собралось на пирушке.
Всем мальчуганам понравились сласти –
Слава молочнику, Молли и маслу!
*(приблизительный подстрочный перевод:
Бетти Боттер купила масла,
Но она сказала: "Это масло горчит,
Если я положу его в моё тесто,
Оно сделает моё тесто горьким,
Но кусочек лучшего масла
Сделает моё тесто лучше."
Поэтому она купила лучшего масла -
Лучшего, чем то горькое масло,
И положила его в своё тесто,
И её тесто не было горьким,
Поэтому было лучше, что Бетти Боттер
Купила кусочек лучшего масла.)