... зона повышенного творческого риска *)

На крючке

Скрипит сверчок за печкой в уголке,
В пустой постели простыни измяты...
Мы - рыбы друг у друга на крючке,
За чей-то грех несущие расплату,

Нас поглотил речной холодный мрак,
От жёстких плавников свело ключицы!
И разум осознать не в силах, как
Могло с людьми подобное случиться!

Пронзая светом водорослей тьму,
Мерцает диск луны на небе чёрном -
Нам из воды не всплыть по одному-
Двум дуракам, на счастье обречённым,

Но кажется, что раньше, на земле,
Мы никогда так сильно не любили,
Не засыпали в неге и тепле,
Зарывшись с головой в подводном иле,

Не плавали бок о бок между скал,
Сплетаясь тесно скользкими хвостами...
Во тьме сумев друг друга отыскать,
Мы для других потерянными стали,

Отныне наш удел – тонуть в реке
С зияющими ранами на теле,
Болтаясь друг у друга на крючке
И зная, что любой рывок смертелен!

0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
8006
Аватар пользователя Питон22
Вышедши
Вот кто, после «Скрипит ополоумевший сверчок/В углу ещё не убранной постели…» осмелится сказать, что автор не умеет с первых строк взять читателя за кадык  живое?
Горожанам, поголовно привыкшим ко всяким там запечкам да подлавкам, ополоумевший в углу постели сверчок в диковинку.
А в деревнях сойдутся, бывалоча, на завалинке мужики и давай спорить: что же такого сверчок увидел в постели, что  умом тронулся. А бабы послушают-послушают, да разгонят охальников по хатам.
 
Переход от кровати со сверчком к рыболовству и далее, к холодному речному мраку,  оказался достаточно неожиданным. Тут на все сто согласен: «И разум осознать не в силах, как/Могло с людьми подобное случиться»!
 
Не успел сообразить,  какое из значений слова «куцый» позволит понять выражение «Холодная луна сияет куце»,  пришла беда откуда не ждали: «- (чёрточка) Всплывая над водой по одному».
Давайте-ка ещё раз фразу целиком: «Холодная луна сияет куце - всплывая над водой по одному…»
Даже  дважды перечитав правила употребления тире, я не смог понять смысла этой фразы.
Правила употребления дефиса запутали ситуацию ещё больше.
Впору было запросить помощи, но «подводный ил» прояснил ситуацию. Был бы ил подземным или парил, аки сокол, в облацех, тогда конечно, а так – ясней понятного: потомучто!
 
Фуф!
Идём дальше.
«Не плавали бок о бок между скал, сплетясь навек упругими хвостами - (чёрточка)»
Не ихтиолог ни разу, но ещё раз выдохнул с облегчением: плавать таким образом – сплошное мучение.  Дальнейший текст «Отныне наш удел – тонуть в реке» подтвердил: автор сама знает об этой проблеме.
Чёрточка  между «хвостами» и «Во тьме сумев друг друга отыскать…» уже не смутила – потомучто и всех делов!  
Однако, причину хаотичного поведения лирических героев, которые  то всплывают, то спят в иле, то плавают, а потом вдруг оказывается, что их удел – тонуть в реке,  простым потомучто не объяснить.  
Но и для этой метаморфозы есть достойное объяснение: ибонефиг!
 
Пара слов о строфике.
«Отныне наш удел – тонуть в реке
Любви, зияя ранами на теле».
В прозе «Отныне наш удел – зияя ранами на теле, тонуть в реке любви» выглядит слащаво-банально, но приемлемо.
В стихе между окончанием одной строки и началом другой всегда образуется пауза, которая, вместе с  инверсией делит предложение на 2 части, вторая из них «Любви, зияя ранами на теле» лишена смысла.

 

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Ирина Фе
Вышедши

пыф-паф...ойёёй laugh

0
Оценок пока нет

Спасибо, Питон! Вы так интересно комментарии пишете . Вам книгу критических статей надо издать, я думаю.
Тем не менее. Ваш зоркий критический глаз действительно увидел непонятные пунктуационные (и не только) ляпы.
Я постаралась кое-что подредактировать. Гляньте своим "питонским" оком - может, ещё чего узреете, потом загипнотизируете - и я исправлю-)))

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Питон22
Вышедши
Ещё раз посмотрел. Некоторые правки в тему, но...
 
«От жёстких плавников свело ключицы» ничуть не лучше, чем «от рыбьих»,
поскольку ключица – кость, а если кости сводит, то по-прежнему «и разум осознать не в силах, как могло с людьми подобное случиться».
 
Жаль, что «сияет куце» Вы по-прежнему считаете достойным выражением, хотя на самом деле это– полная ахинея.
 
«Сплетясь навек упругими хвостами». У Вас получился этакий подводный Тянитолкай.  Для детского стиха хорошо, для лирики…
 
Ну и от замены прописной на строчную в слове «любви» ровным счётом ничего не поменялось.

 

0
Оценок пока нет

куце, согласно данным толковых словарей - значит не в полную меру, недостаточно...
может лучше не сияет, а "мерцает куце". тут ещё и аллитерация появляется...
а "тянитолкай" - это как раз то, что и хотелось сказать: они же срослись вместе, как одно целое, одно тело неделимое
и рады бы в разные стороны, но... куда один, туда и другой
тянитолкай - это совсем не детский образ по-моему

насчёт последнего замечания....просто не согласна... современная поэзия допускает перенос мысли с одной строки на другую

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Питон22
Вышедши
«куце значит не в полную меру, недостаточно»
Вы несколько подправили словари.
Позволю себе дословную цитату:
Слишком коротко. Недостаточно содержательно и слишком кратко.
Оценочная характеристика чего-либо как слишком короткого (обычно с оттенком порицания).
Оценочная характеристика чего-либо как недостаточно содержательного и слишком краткого.
По-вашему луна светит недостаточно содержательно и возникает вопрос: а содержательное свечение, это как?
Если луна светит слишком коротко, то длинное свечение тоже не очень, чтобы понятный образ.
 
«они же срослись вместе, как одно целое, одно тело неделимое и рады бы в разные стороны, но... куда один, туда и другой тянитолкай - это совсем не детский образ по-моему»
Вы определитесь: на крючке друг у друга, сплелись хвостами или срослись ими.
Как рыбак со стажем знаю, что рыбы достаточно часть сходят с крючка, по этой причине образ «друг у друга на крючке» не подразумевает неразлучности, обречённости и тому подобного.  Ко всему, «поймать кого-то на крючок» имеет в русском языке скорее негативную окраску. Вы же, начав с непозитива, плавно перешли на «Мы никогда так сильно не любили, Не засыпали в неге и тепле». И тут, следом за Станиславским, первое «Не верю!».  
Образ Тянитолкая, говорите…  Пощадили бы зверика, утонет же в розовых слюнях.
 
«насчёт последнего замечания....просто не согласна... современная поэзия допускает перенос мысли с одной строки на другую»
Мало того, что Вы путаете современную поэзию и малограмотных стихоскладавцев, так Вы всеми силами стремитесь встать в ряды последних.
«Перенос мысли с одной строки на другую» это, во-первых, не по-русски,  во-вторых, я о паузах в конце строк говорил, а не о переносах мыслей.

Ну, и о согласии. Та зарадибога.  Ни мне не прибавится, ни Вам не убудет.

 

0
Оценок пока нет