На крючке
Скрипит сверчок за печкой в уголке,
В пустой постели простыни измяты...
Мы - рыбы друг у друга на крючке,
За чей-то грех несущие расплату,
Нас поглотил речной холодный мрак,
От жёстких плавников свело ключицы!
И разум осознать не в силах, как
Могло с людьми подобное случиться!
Пронзая светом водорослей тьму,
Мерцает диск луны на небе чёрном -
Нам из воды не всплыть по одному-
Двум дуракам, на счастье обречённым,
Но кажется, что раньше, на земле,
Мы никогда так сильно не любили,
Не засыпали в неге и тепле,
Зарывшись с головой в подводном иле,
Не плавали бок о бок между скал,
Сплетаясь тесно скользкими хвостами...
Во тьме сумев друг друга отыскать,
Мы для других потерянными стали,
Отныне наш удел – тонуть в реке
С зияющими ранами на теле,
Болтаясь друг у друга на крючке
И зная, что любой рывок смертелен!
кадыкживое?Даже дважды перечитав правила употребления тире, я не смог понять смысла этой фразы.
Любви, зияя ранами на теле».
пыф-паф...ойёёй
Спасибо, Питон! Вы так интересно комментарии пишете . Вам книгу критических статей надо издать, я думаю.
Тем не менее. Ваш зоркий критический глаз действительно увидел непонятные пунктуационные (и не только) ляпы.
Я постаралась кое-что подредактировать. Гляньте своим "питонским" оком - может, ещё чего узреете, потом загипнотизируете - и я исправлю-)))
куце, согласно данным толковых словарей - значит не в полную меру, недостаточно...
может лучше не сияет, а "мерцает куце". тут ещё и аллитерация появляется...
а "тянитолкай" - это как раз то, что и хотелось сказать: они же срослись вместе, как одно целое, одно тело неделимое
и рады бы в разные стороны, но... куда один, туда и другой
тянитолкай - это совсем не детский образ по-моему
насчёт последнего замечания....просто не согласна... современная поэзия допускает перенос мысли с одной строки на другую
Ну, и о согласии. Та зарадибога. Ни мне не прибавится, ни Вам не убудет.