... зона повышенного творческого риска *)

SOS

Три точки, три тире, три точки* – 
Трещу: «Тревога! Торопитесь – 
Мы тонем!..» 
Тьмой апрельской ночи 
Укрылся айсберг-победитель, 
Повергший ниц Левиафана**… 
Гигант хлебает носом волны… 
С антенн слетает непрестанно, 
Теряясь в пустоте бездонной, 
Сигнал: «Спасите наши души!» 
Но смерть не ведает отсрочки… 
Всё обречённей, тише, глуше: 
Три точки… 
Три тире… 
Три точки… 

*Так обозначается на морзянке сигнал SOS. 
** Левиафан – гигантское морское чудовище, а также «Левиафаном» первоначально собирались назвать «Титаник».

0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
11856
Аватар пользователя Персея
Вышедши

А мне это и запомнилось и понравилось. Выразительно и кратко получилось, хотя про рифмы уже говорили)

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Роксана Ланд
Вышедши

Спасибо. 

А что крамольного в имеющихся  рифмах?

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Персея
Вышедши

Да нет, крамольного ничего) но на мой вкус простоваты. Хотя это понимаешь, когда начинаешь вчитываться внимательнее..) А первое впечатление, которое, как известно, бывает решающим) понравилось сразу. 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Александр
Вышедши

Они не то чтобы простоваты, скорее уже призвучались, слишком на слуху: души- глуше(из Высоцкого); точки - ноч(к)и - отсутствие согласного мало спасает, осадочек остается:)

Здравствуйте, девушки:)

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Роксана Ланд
Вышедши

Добрый день, Александр. Я бы, наверное, могла изобразить что-нибудь хитро закрученное, но стихотворение задумывалось, как перевод с морзянки. А значит, всё должно быть кратко и просто. Мне известен только один любитель пространных и сложных радиограмм (например, минут двадцать цитировать в эфир Ростана, естественно, морзянкой). А уж от дурачины "Титаника" с его зелёными радистами такого ожидать сложно.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Александр
Вышедши

Здраствуйте и вам, Роксана! Я придерживаюсь довольно расхожего мнения в этом вопросе, что искусство( любое) не просто отражает действительность, но несколько её приукрашает. Зритель оценивает именно мастерство и органичность этого приукрашения. Заодно испытывая катарсисы от узнавания самой действительности.

Так вот, переложение морзянки на поэцкий язык - это и есть это приукрашение(искажение действительности), а отсутствие оригинальных рифм - степень мастерства при создании этого приукрашения(которое уже присутствует).

0
Оценок пока нет