SOS
Три точки, три тире, три точки* –
Трещу: «Тревога! Торопитесь –
Мы тонем!..»
Тьмой апрельской ночи
Укрылся айсберг-победитель,
Повергший ниц Левиафана**…
Гигант хлебает носом волны…
С антенн слетает непрестанно,
Теряясь в пустоте бездонной,
Сигнал: «Спасите наши души!»
Но смерть не ведает отсрочки…
Всё обречённей, тише, глуше:
Три точки…
Три тире…
Три точки…
*Так обозначается на морзянке сигнал SOS.
** Левиафан – гигантское морское чудовище, а также «Левиафаном» первоначально собирались назвать «Титаник».
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
11856
А мне это и запомнилось и понравилось. Выразительно и кратко получилось, хотя про рифмы уже говорили)
Спасибо.
А что крамольного в имеющихся рифмах?
Да нет, крамольного ничего) но на мой вкус простоваты. Хотя это понимаешь, когда начинаешь вчитываться внимательнее..) А первое впечатление, которое, как известно, бывает решающим) понравилось сразу.
Они не то чтобы простоваты, скорее уже призвучались, слишком на слуху: души- глуше(из Высоцкого); точки - ноч(к)и - отсутствие согласного мало спасает, осадочек остается:)
Здравствуйте, девушки:)
Добрый день, Александр. Я бы, наверное, могла изобразить что-нибудь хитро закрученное, но стихотворение задумывалось, как перевод с морзянки. А значит, всё должно быть кратко и просто. Мне известен только один любитель пространных и сложных радиограмм (например, минут двадцать цитировать в эфир Ростана, естественно, морзянкой). А уж от дурачины "Титаника" с его зелёными радистами такого ожидать сложно.
Здраствуйте и вам, Роксана! Я придерживаюсь довольно расхожего мнения в этом вопросе, что искусство( любое) не просто отражает действительность, но несколько её приукрашает. Зритель оценивает именно мастерство и органичность этого приукрашения. Заодно испытывая катарсисы от узнавания самой действительности.
Так вот, переложение морзянки на поэцкий язык - это и есть это приукрашение(искажение действительности), а отсутствие оригинальных рифм - степень мастерства при создании этого приукрашения(которое уже присутствует).