На переправе
На переправе лошадь не меняют,
А продают, по бешеной цене.
Когда клиент от страха невменяем
И далеко уже не на коне.
А продают, по бешеной цене.
Когда клиент от страха невменяем
И далеко уже не на коне.
Когда на нет растрачена удача,
Как валерьянка полчищем котов,
Реально рад последней самой кляче,
И за нее весь мир отдать готов.
Лишь только б чудом вывезла на берег,
Наперекор предчувствиям беды,
Хоть и коню понятно в полной мере -
Сухим уже не выйти из воды.
По гроб замешан всадник в мокром деле,
И заготовлен высший приговор.
Напрасно сил последних на пределе
Законный чин урвать стремится вор.
Животный страх предвестником агоний
Стучит в висках и глушит крик ворон.
На переправе бойко тонут кони,
И подбирает всадников Харон.
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
8388
Многажды было говорено, в том числе и лично Графом, что метафора должна работать на всех уровнях. Если мы уж сравниваем лошадь... с чем, кстати?.. то она должна таки быть лошадью в том числе. )) Бойко (!!) тонут кони на переправе - извините, хрень полная, хоть в первом смысле, хоть во втором (который я так и не увидел). А какую роль тута играет Харон? Ну, подбирает - и что? Не пришей кобыле хвост он тута, хотя по ситуации вполне допустим. ))
А вообще попытки прочитать в строчках то, что там не написано, а как бы предполагается, в отрыве от здравого смысла, от логики и т.п., смотрятся как попытка то ли оправдать автора, то ли возразить оппоненту потому как не фиг. )
К примеру, попытка объяснить автором (?) строку про переправу и лошадь ничего не объяснила, а только запутала. Клиент (клиент чего, кого, вообще хто это?) невменяем от страха, и потому продает лошадь (кому, зачем?), хотя сам уже не на коне (почему-то "далеко", то есть в отдалении от коня?) - фигня полная! То есть что-то другое должно быть. Клиент )) от страха невменяем - и ему по бешеной цене кто-то продает лошадь? В таком случае причем здесь крылатая фраза про коней, которых на переправе не меняют? Для чего здесь эта аллюзия? Тем более что менять или не менять лошадь должен (или не должен) тот, кто переправляется, а не некто со стороны. У того, кто переправляется, или есть лошадь - и тогда на фиг ее менять, или нет лошади - тогда и менять нечего.
По первому катрену (как и по всему стихотворению) можно спорить неделю, каждый увидит там что-то свое, но в том-то и дело, что каждый увидит именно свое, а не то, что написано. )) А написано коряво и невнятно.
Честно говоря, я не совсем понимаю ажиотаж вокруг этого стихотворения: вполне обычное, в лучшем случае средненькое стихотворение, есть хуже, есть лучше, в том числе на Пристани. Что такой шум? Из-за автора? Так попробуйте представить, что это написал я, например. ))
Где-то у меня был телефон обчества защиты животных...
Нэ зарэжь там кого-нибудь тока!
Никак Сиятельство оборотень?
Чуть скальпель не забыла!))) Пасиб, шо напомнил!
Володь, твой вариант в конём как раз неверный. Он в действительности означает, что всадник реальный и на настоящем коне. А в стихотворении означат ситуацию невыгодную для л.г. И далее идёт строка о растраченной удаче, объясняя, что она его покинула. Вот твоя картинка джентельменов удачи тому подтверждение. То есть, нет удачи у него, попался.
Ас, вот скажи пожалуйста, если всадник не на коне, а ситуация патовая для него и именно ему хочется сменить коня, которого, исходя из катрена, нет, то 1. кому он собирается продать по бешеной цене то, чего нет? 2. Он собирается купить у того, кто предложит хоть какую клячу, то есть у другого, находящегося в безвыходной ситуации?
Если уж взял автор фразу "коней на переправе не меняют", то ее нужно логически оформить. Напиши автор - коней на переправе не меняют, а продают по мизерной цене, чтобы дать взятку паромщику, ибо кляча клиента не способна перенести его на другой берег, то было бы хоть как-то логично. А так, чушь! 100 +++ под комментом Борисыча!
Да что ты! Эт твой вариант неверный, поскольку противоречит построению предложения, да попросту его игнорирует. Вот смотри:
На переправе лошадь не меняют,
А продают, по бешеной цене.
"Нереальному всаднику" предписывается продать то, от чего обычно люди не отказываются, даже не меняют на равноценное. Не, ну, ты, конечно, можешь придумать себе какой-то смысл этого предложения, вписывающийся в твою картину. С чем радостно уляжешься в ложе, заботливо предоставленное Алексеем в последнем по времени посте.
Вот Алексей тоже начал корки мочить. Как клиент может лошадь продавать? Нужно читать учиться. Было бы там ПРОДАЁТ - тогда бы клиент продавал. Так там ПРОДАЮТ. Получается продают клиент. Дальше я этот бред обсуждать не стану.
Действительно, давайте завязывать. ) А то я какие-то корки уже мочу. )) Ничего там не получается, потому как коряво и невнятно! )) Все, я отключаюсь. ))
Законный чин урвать стремится вор.
Вот эта строка у меня вызывает сильное сомнение. Я её принимаю за не очень удачное сравнение в пушкинском стиле. С криминальной версией АСа я не согласен. И объяснение автора про вора в законе мне ничего не объяснило.
Тая, ты пойми, что автор постепенно подводит к сказанному в начале. ЭТО ЗАДУМКА АВТОРА, чтобы читатель начал понимать о чём речь в конце. И дочитав до конца мы видим, что переправа это порог жизни и смерти, а кони это не животное, а возможность или надежда избежать наказания за содяянное. Вот этот грёбаный Харон объясняет смысл этой переправы. А неизбежность наказания объясняет, бешенную цену этих коней (надежд) л.г. избежать наказания. Мне очень жаль, что многие не в силах маслить не одномоментно. Задумка автора в том и заключается, чтобы читатель лишь в конце догадался о смысле написанного. И автор постепенно подводит к этому. И написано очень хорошо без единой нестыковки.
на 108
Ну да, я понимаю... объявив в первом катрене, что ЛГ в дерьме по уши, раз уж без коня, куда уж постепеннее подводить. И совершенно "неожиданный" финал, после катренов, следующих за первым. Ас, я прекрасно поняла, что такое кони и переправа. Мои вопросы прежде всего касаются техники написания. У нас с тобой в этом плане противоположные взгляды. И только у тебя не возникло вопросов по смысловым несостыковкам в сюжете. Ну, так тому и быть))) Каждому свое)
Попробую объяснить Алексею первую строку. Есть известная пословица "Коней на переправе не меняют".
Обыгрывая эту привычную нам пословицу, автор вносит новый смысл: переносит действие с тех, кто прехал на переправу на требующих замену лошадях, на тех, кто предоставляет свежих лошадей. ЛГ делает неприятное открытие, что лошадь ему просто так обменять не удастся, только за бешенную цену.
Алексей, раз вы говорите, что бред не пишите, ответьте на вопрос. Можно назвать продавца клиентом. Вопрос не ставлю он риторический. А можно назвать покупателя клиентом. Так с какого перепугу у вас клиент продавец. Всё там на месте, читать нужно нормально, а не придумывать глупости, которые вы якобы видите.
Виктор, теперь вам объясню. Вот вы не видите криминального смысла. Задумайтесь, а почему клиент? Клиента приняли - это вам ни о чём не говорит. А после мокрого дела и законного воровского чина всё более чем ясно. Ещё раз повторюсь. Автор воспользовался художественным приёмом - инверсированное строение сюжета. Когда только в конце понимаешь о чём речь. И выстроен этот сюжет более чем удачно. Вообще, чтобы так писать, нужно очень хорошо владеть словом. Здесь привыкли, что им сразу обухом по голове бьют с первых строк и мыслить особо не надо. Насуют всяких бездонных бездн, сломанных крыльев, разбитых сердец и т.д. особо не заморачиваясь, чтобы вложить в них смысл. А здесь автор нагрузил смыслом эти расхожие выражения. И что я вижу - только непонимание. Не нужно здесь искать сто смыслов, автор всё чётко прописал. Нет ни единого провала, ни смыслового, ни логического. И в развитии сюжета нет сбоев, всё идёт очень плавно и последовательно к завершению мысли.
АС, тогда изложите последовательность происходящего с точки зрения вашей версии. У меня не получается. Зачем вору - в данной ситуации - стремиться стать законником? Это не избавит его от наказания.
Виктор, так и автор то же самое говорит. Пусть даже чин дадут, но всё равно наказание будет. Вроде, как пытается он самолюбие своё потешить напоследок. Вроде смотрите я авторитетный, да и до казни будет легче в заключении.
Ну, не знаю. Как-то такая тема (криминальный вариант) мне кажется мелковатой. Стоила ли овчинка выделки?
Моя версия мне кажется более правильной, тем более, что никаких противоречий я в ней не вижу, кроме строки с вором, да и то, можно объяснить неудачным сравнением. А что скажет автор?
Виктор, криминальная тема, это не основная тема . Здесь затронута тема преступления и наказания в наши дни. Ну, а если есть преступление - то, извиняйте, без криминала не обойтись в раскрытии темы. Иначе, как преступление ещё обозначить. А, вообще, да, стоит автора полушать по поводу наших версий. Хотя, я с трудом верю, что автор просто так сюда эти выражения засунул. Не согласуется это у меня в голове.
Видете ли, АС, как я уже говорил, всем нам предстоит побывать в роли этих всадников. И возникает вопрос: Ну, вор - понятно, он заслужил наказание, а нас-то за что? ))
Питон, ничего не напоминает, это я на вашем эссе учился.
Вижу, урок усвоен. Ну, хоть это радует. Вот только стоило ли там упираться, если сами видите.
Я в отличии от вас не стану приводить доводы: как хочу так и пишу. Могу предложить ещё грамматические ошибки проверить - там они есть, видел. Жаль только, что теории вы не учитесь, считая свои логические измышления верхом эстетического совершенства.
Глыбако берёт. Монстр!
Тая, вопросы и должны возникать при таком выстраивании сюжета. И автор их все объяснил по мере развития сюжета. Вопрос в другом: я не встретил ни одной претензии, которую бы вы смогли внятно озвучить. Попытайся мне объяснить хоть один момен, привести аргументы, а не писать про больных раком. Каким они здесь боком я не пойму. Действительно, поробуй хоть одну претензию оформить с аргументами. Я из всего этого разговора видел только одну, где фонетическая шероховатость присутствует. Остальное - пустословие.
на 122
+1 *)
На 122
Ас, такое впечатление, что ты меня не слышал))) См. п 80, 94, 94. Мне опять повторяться про чувство и предчувствие, страх агонии и пр? И про котов меня не смущает слово "растрата", нафига мне ссылка на него? Я вообще считаю фразу целиком про котов, растрачивающих валерианку в данном стихо в виде сравнения, как не пришей кобыле хвост. А какой именно - той, что меняют, той, что продают, или той, которой ваще нет - решайте сами)))
А коты выводят валерьянку перорально, ректально, с мочой и просто выдыхают ее насухо))) Потому как растратить иначе не получится))) Но при передозировке возможен летальный исход всего полка, который за каким-то хреном стоит на переправе и ассоциируется у невменяемого клиента с удачей)))
Специально для Питона.
Продать
-ам, -ашь, -аст, -адйм, -адите, -адут; продал и продал, -ала, -ало; -ай; проданный (-ан, -ана и -ана, -ано); сое., кого-что. 1. Передать кому-н. в собственность за плату. П. товар, изделие. Дёшево, дорого п. П. с молотка (с аукциона). 2. пврен. Предать, совершив измену из корыстных побуждений. П. сеоих друзей. II несов. продавать, -даю, -даёшь. |I сущ. продажа, -и, ж. (к 1 знач.). II прил. продажный, -ая, -ое (к 1 знач.). Продажная ведомость. Продажная цена товара.
См. также `Продать` в других словарях
Продать`Толково-фразеологический словарь Михельсона`
(кого) - иноск.: обмануть, изменить, выдать
Ср. При нем остерегись: переносить горазд!
И в карты не садись: продаст.
Грибоедов. Горе от ума. 3, 9.
Ср. Предать (библ.).
см. Антон Антоныч Загорецкий.
см. продать шпагу свою.
см. как женщина изменять.
Продать`Толковый словарь Ушакова`
продам, продашь, продаст, продадим, продадите, продадут, пов. продай, прош. продал, продала, продало; продавший, сов. (к продавать), кого-что. 1. Отдать за определенную плату. Продать мебель. Продать масло. Продать лошадь. Не обманешь - не продашь (старинная купеческая поговорка). Имение, как бог свят, продам и промотаю. Пушкин. 2. Совершить предательство, поступить бесчестно по отношению к кому-чему-н. из корыстных побуждений. - При нем остерегись: переносить горазд! И в карты не садись: продаст! Грибоедов. Я не продам за деньги мненья. Некрасов. Троцкистско-бухаринские агенты
Продать`Малый академический словарь`
продать
-да́м, -да́шь, -да́ст, -дади́м, -дади́те, -даду́т; прош. про́дал, -ла́, -ло и (разг.) прода́л, -ло; повел. прода́й; прич. страд. прош.про́данный, -дан, -а́ и -а, -о; сов., перех.
(несов. продавать).
1.
Отдать за определенную плату.
— Я умру, Казбич, если ты мне не продашь его [коня]! — сказал Азамат дрожащим голосом. Лермонтов, Бэла.
...
Продать`Толковый словарь Кузнецова`
продать
ПРОДА́ТЬ -да́м, -да́шь, -да́ст, -дади́м, -дади́те, -даду́т; прода́й; про́дал, -ла́, -ло́ и (разг.) прода́л, -ла, -ло; про́данный; -дан, -а́ и -а, -о; св. кого-что.
1. Отдать за определённую плату. П. картошку, хлеб, молоко. П. мебель, телевизор, пылесос. П. пальто, одежду, обувь. П. дом, дачу. П. все газеты. П. автомобиль. П. попугая, собаку. П. скот. П. излишки. П. покупателю, знакомому, туристу. П. на рынке.П. дорого, дёшево, невыгодно. П. в кредит, в рассрочку. П. оптом, в розницу. П. по кредитной карточке. Картину продали за сто рублей.<...
Продать`Толковый словарь Ефремовой`
сов. перех. см. продавать.
Продать`Толковый словарь Даля`
и пр. см. продавать.
Продать`Русское словесное ударение`
продать
прода́ть, прода́м, прода́шь; про́дал, продала́, про́дало, про́дали; пов. прода́й
Русское словесное ударение. — М.: ЭНАС. М.В. Зарва. 2001.
Продать`Словарь синонимов`
продатьизменить, предать; реализовать, сбыть, отпустить; отдать, спустить, загнать, продать за тридцать сребреников, слупить, обратить в деньги, променять на чечевичную похлебку, сдать со всеми потрохами, попродать, распродать, ободрать как липку, уступить, выдать, попродавать, тиснуть, продать за чечевичную похлебку, запродать, толкнуть, втюхать, впарить, расторговаться, сосватать, дорого взять, спихнуть, втырить, содрать, наторговать, сплавить. Ant. сохранить верность; закупать, покупатьСловарь русских синонимов
Продать`Словарь воровского жаргона`
выдать, донести
Продать`Словарь русского арго`
продать
см.: «Дай» будет при коммунизме...; продадим броневичок...
Словарь русского арго. — ГРАМОТА.РУ. В. С. Елистратов. 2002.
Во-первых, не "берёт", а копает.
Во-ворых, все говорят, что я симпатишный.
На 126
Ага, я тоже в шоке.
Наконец-то пристань отошла от мпк и опять здесь стало интересно.
На #78
Обогнал меня Ас. И Виктор. Это тебе, Князь, в подтверждение, что прочтений может быть больше, чем одно.
Конечно, может. Ага. Когда у читателей фантазия более буйная, чем у писателя... ))
"Коней на переправе не меняют" означает обычно, что в решающий момент дела от решительных перемен воздерживаются (причём вовсе не ВСЕ люди поступают именно так). ....
Тут тебе надо бы одну очень простую вещь понять. Устойчивые выражения (идиомы, фразеологизмы) имеют смысл отличный от того, что читается прямым текстом. Например, выражение "спустя рукава" вовсе даже не предполагает наличия одежды с рукавами, ситуация "в трёх соснах заблудился" не обязана быть связана именно с тремя деревьями, да и вообще с соснами или даже с лесом как таковым. И т.д.
Но прикол в том, что как только ты хоть что-то меняешь в устойчивых сочетаниях, ты несешь полную ответственность за смысл написанных тобой слов. Т.е. написав, например, фразу "спустя штаны" (вместо "спустя рукава") ты не можешь требовать от меня, чтобы я понимал это как "лениво, с неохотой". Поэтому когда ты начинаешь объяснять мне смысл поговорки (типа, "Коней на переправе не меняют" означает обычно, что...), которой в тексте НЕТ, ты исходно не прав. Это понятно? А я прав потому, что читаю то, ЧТО НАПИСАНО. И это написанное, раз уж это не фразеологизм (а это так! попробуй возразить!), должно/обязано иметь ПРЯМОЙ смысл!
Опять на #78
Питон бы сказал, что - характерный пример демагогии, называемый "подмена тезиса". Действительно, как показано выше в этом посте, ВСЕ являются продуктом критического воображения, а теперь критик этим самым продуктом собрался воспользоваться в корыстных целях.
ОК. Теперь укажи мне какой-то разумный вариант вместо "ВСЕ". В тексте никаких ограничений нет. Какое-то подмножество не выделено. Расскажи мне, кто тут имелся в виду, выдели мне это подмножество. Кто там продает лошадей по бешеной цене?
А я тебе объясню, почему это не так.
Опять на #78
Аапять подмена тезиса! Где и когда растрачена удача и когда зафиксирована "невменяемость" клиента - не одно и тоже место/время. Растолковать на графике?
Не-е, ты мне не это сейчас будешь растолковывать. Ты мне будешь растолковывать, почему растраченная (когда-то) удача оказалась выше (или на одном уровне) с невменяемостью "клиента" (это что за слово вообще такое в данной ситуации?) от страха. Т.е. ты мне сейчас растолкуешь, а я буду знать наконец-то, почему заноза в пальце является важной деталью при описании человека, которому оторвало ногу.
Опять на #78
специально для Таи поясню явный смысл фразы (понятный даже филину): коты валерьянку не оставят, а выпьют досуха (причём это не на практике проверено, а так считается и вполне считывается)
Теперь расскажи мне, где ты в тексте увидел, что полчище котов пьёт валерьянку? Текст напоминаю:
Когда на нет растрачена удача,
Как валерьянка полчищем котов,
Ткни мне пальцем в слово "пьют". Я вижу слово "растрачена". И я пытаюсь себе представить, как коты тратят валерьянку. Тратят, а не пьют. У меня с глазами что-то не так?
Далее
№ 80 Подписываюсь под словами Тенюшки.
№ 99 Подписываюсь. Самое разумное высказывание из всех, что были выше, включая и мои.
Единственно, при первом прочтении чуток напрягла путаница (как мне показалось) с клиентом-продавцом. Перечитал ещё раз текст - там слово "клиент" настолько неудачно, настолько расплывается в мутности контекста, что вполне можно понять и таким образом, что чей-то "клиент" (какого-то заведения?), будучи невменяемым продает лошадей. Реально, можно и так прочитать... а если в принципе можно, то это непременно будет сделано, и ничего тут не противопоставишь...
Апофеоз обсуждения в этом треде. Ну, лично меня устраивает.
Сугубо оральным способом.
№ 104 Совершенно верно! И я об этом же, но с некоторым опозданием. )))
Пока всё. Жду ответ на сказанное выше. Ещё раз прошу - говорить по тексту. Не по фантазиям вокруг, а исключительно по тексту. С фантазиями я бороться не умею.
Плохо, Князь! Из-за твоей торопливости и лени разговор дальше получится обрывочный (и точно - не со мной, поскольку для вычленения, чего кому ты говорил, придётся потратить заметный отрезок жизни, а я не кот, а филин, и она у меня одна). Ты в следующий раз учитывай это, когда партии одновременной игры будешь устраивать.
Ща Тая появится и насчёт ректального и внутривенного тебя просветит.
Плохо, Князь! Из-за твоей торопливости и лени разговор дальше получится обрывочный (и точно - не со мной, поскольку для вычленения, чего кому ты говорил, придётся потратить заметный отрезок жизни, а я не кото - вилин, и она у меня одна). Ты в следующий раз учитывай это, когда партии одновременной игры будешь устраивать.
Я тебе задал конкретные вопросы исключительно по твоим высказываниям. Свои-то высказывания ты помнишь?..
Ааа... надо, видимо, пояснить. № 78 - это твоя лекция. Не чья-то другая. Там, где я написал "На #78" - это именно к тебе относится, к твоим словам.
Вот, спасибки! С утра займусь просевом, чай постов-то ты наваял много больше одного. А я тут принял на грудь... шашлычка.
Вот, спасибки! С утра займусь просевом, чай постов-то ты наваял много больше одного. А я тут принял на грудь... шашлычка.
Вот это ты правильно сделал! Одобряю!
Но... ответ я таки жду... "весь день, не отходя от двери" (с)
Темнейший, нацепив десяток перьев
Промеж рогов, застыл у косяка.
Чтоб ждать весь день, не отходя от двери
(Мне целя дверью в лоб, наверняка).
Он рассудил о вредности котёнков
В стихах. Да и похоже, что - ваще!
К полуночи забыв, видать спросонку,
Что филин - птиц, не котик и не щен.
Пусть ирокез кидает томагавки -
За шоу, правда, можно всё отдать,
И чтоб мяукнуть или же погавкать,
Я завтра, стопудов, приду сюда!
растрачу, растратишь, сов. (к растрачивать), что. 1. Израсходовать, потратить. 2. Израсходовать с корыстной целью доверенные деньги, имущество. Он растратил на службе чужие деньги. Чехов. 3. перен. Потерять, утратить. Растратить здоровье. Нет, я души не растрачу моей на муравьиной работе людей. Некрасов.
Толковый словарь Ушакова
Или стоит ещё стоит словари предоставить. Смотреть, что выделено красным. Можно лекарство израсходовать орально, или воду, или пищу. Блин, ну что за детский сад.
На #140
Не-е... тут просто кто-то (чуть ли не я после стиха "Про котика") внёс в сообщество тезис, что упоминание котов спасает любой, даже самый безнадежный стих.
А в целом - ДА. Коты тут вообще непришейкобылехвост. Но это вопрос другого уровня, тут трудно людям что-то объяснить. Проще спросить их про то, как они представляют себе "утрату" валерьянки котами.
Потому я иссякла))) Харэ переливать из пустого в порожнее. И всеми лапами за слова Борисыча - это не тот стих, ради которого сказано столько слов))) Дальше без меня))) Я вот очень результатов жду 7 тура))) И кто-то будет сильно удивлен, полагаю))))
При чем тут "утрата", когда там написано "растрата"? Или это уже не о стихе?
Впрочем, сама еще утром удивилась, что полчище котов, оказывается, запас валерьянки хранит, который можно растрачивать. ))
Претензии, конечно, и другие у меня к стиху есть, только, чтобы их высказывать, надо всю кучу комментов перечитать, а на такой подвиг я не способна. Так что попросту объявлю итог: от меня Вам, Граф, оценка положительная -- троечка. На большее, к сожалению, работа не тянет.
При чем тут "утрата", когда там написано "растрата"? Или это уже не о стихе?
О стихе, о стихе. Конечно, "растрата", ибо сказано "Когда на нет растрачена удача". Это я, виноват, уже варьировать стал, ибо в десятый раз повторять одно и то же просто надоедает.
Я и сам тут и половины комментов не осилил. Столько понаписали... Отслеживаю только жалкие попытки что-то мне возразить.
Но вот к Вам, как специалисту, есть вопрос. Это один из ключевых моментов обсуждения. Вопрос такой - если человек вносит свои изменения в известные устойчивые сочетания (фразеологизмы, идиомы, поговорки, пословицы - всё это) , то вправе ли он рассчитывать на то, что они будут поняты в том же смысле, что и исходные "устойчивые сочетания", а не по прямому значению слов? (возможно, я нечетко сформулировал, но вопрос понятен?)
Та конечно трудно, когда словари пишут, а вы посмотреть туда не желаете.
Про гротеск я писал выше, это о том, что коты здесь ни при чём. А заметить, что всё стихотворение так выстроено - не бывает.
Ага, а чтобы растратить удачу, тоже нужно её запас хранить. Вы ещё место хранения попробуйте определить. И сроки хранения.
Страницы