There’s nothing like it, or Let the music play
When life is dull and not amusing,
And wars invade the minds of men,
There’s nothing like a little music
To make you trust in dreams again.
There’s nothing like a “happy hour”
To make your day a happy day.
No matter if you’re sad or sour -
Those feelings will be washed away.
There’s nothing like a little laughter,
With something sparkling in a glass.
Regrets may come a little after,
But here and now, they shall not pass!
There’s nothing like a get together
To see old friends and make new friends.
And any place, or time, or weather
Will be just fine towards these ends.
There’s nothing like those keys called “major” -
For they defeat the minor keys
To brighten up sheet music pages,
And they do so with grace and ease.
With all these puns on words I’m using,
There is one thing I have to say:
One day, we all shall face the music,
But now – just let the music play!
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
6964
Тортилы нету поблизости - она б оценила. :)
В смысле - поняла для начала?)
А и сам? Ведь учил же, а текст не трудный, к тому же, верный помощник переводчик его неплохо жует. Не без глупостей, но вполне. Конечно, такие места как, например, "happy hour" - насколько знаю, когда скидки на алкоголь идут с бесплатной закуской, или we all shall face the music - что-то типа нам всем еще аукнется - ему не переварить. Но все же.
Понять и простить - мы и сами с усами. Бываем. Вслух прочитал, даже решил, что всё понял. Но оценить красоту и правильность фраз просто неспособен.
Пятак поставил - значит, оценил.
Эх, дождемся ли мы такого счастливого момента, когда Азачем свои стихи на иностранном станет выкладывать вместе с переводом их на русский! Мечтаю!
Не дождемся. Он давно, как говорится, имел в виду.)
А смысл? Вот зачем писать стихотворение на двух языках сразу? Это же два разных стихотворения получатся. Пример нужен? (Вроде, уже и говорили про, и пример приводил).
Думаю, Марго говорит о подстрочнике. Я от подстрочника французских стихов не отказалась бы.)
Дык! Яндекс знает...
А смысл? Вот зачем писать стихотворение на двух языках сразу?
Вас послушать, так и сонеты Шекспира незачем переводить было. А ведь каждый перевод рядом с оригиналом дается.
И где тут логика? Их сам Шекспир с переводом писал?
Логика прямая: хочу видеть не только стих, но и его русскоязычную версию. А кто переводил (сам автор или нет) — дело десятое.
Говорила мне дочка - учи английский