... зона повышенного творческого риска *)

There’s nothing like it, or Let the music play

 
When life is dull and not amusing,
And wars invade the minds of men,
There’s nothing like a little music
To make you trust in dreams again.
 
There’s nothing like a “happy hour”
To make your day a happy day.
No matter if you’re sad or sour -
Those feelings will be washed away.
 
There’s nothing like a little laughter,
With something sparkling in a glass.
Regrets may come a little after,
But here and now, they shall not pass!
 
There’s nothing like a get together
To see old friends and make new friends.
And any place, or time, or weather
Will be just fine towards these ends.
 
There’s nothing like those keys called “major” -
For they defeat the minor keys
To brighten up sheet music pages,
And they do so with grace and ease.
 
With all these puns on words I’m using,
There is one thing I have to say:
One day, we all shall face the music,
But now – just let the music play!

 

 

0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
6964
Аватар пользователя филин
Вышедши

Тортилы нету поблизости - она б оценила. :)

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Tortila
Вышедши

В смысле - поняла для начала?)

А и сам? Ведь учил же, а текст не трудный, к тому же, верный помощник переводчик его неплохо жует. Не без глупостей, но вполне. Конечно, такие места как, например, "happy hour" - насколько знаю, когда скидки на алкоголь идут с бесплатной закуской, или we all shall face the music - что-то типа нам всем еще аукнется - ему не переварить. Но все же.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя филин
Вышедши

Понять и простить - мы и сами с усами. Бываем. Вслух прочитал, даже решил, что всё понял. Но оценить красоту и правильность фраз просто неспособен. wink

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Tortila
Вышедши

Пятак поставил - значит, оценил.wink

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Марго
Вышедши

Эх, дождемся ли мы такого счастливого момента, когда Азачем свои стихи на иностранном станет выкладывать вместе с переводом их на русский! Мечтаю!

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Tortila
Вышедши

Не дождемся. Он давно, как говорится, имел в виду.)

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя филин
Вышедши

А смысл? surpriseВот зачем писать стихотворение на двух языках сразу? Это же два разных стихотворения получатся. Пример нужен? (Вроде, уже и говорили про, и пример приводил).

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Tortila
Вышедши

Думаю, Марго говорит о подстрочнике. Я от подстрочника французских стихов не отказалась бы.)

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя филин
Вышедши

Дык! Яндекс знает..smiley

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Марго
Вышедши

А смысл? surpriseВот зачем писать стихотворение на двух языках сразу?

Вас послушать, так и сонеты Шекспира незачем переводить было. А ведь каждый перевод рядом с оригиналом дается.

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя филин
Вышедши

Вас послушать, так и сонеты Шекспира незачем переводить было. 

И где тут логика? Их сам Шекспир с переводом писал? laugh 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Марго
Вышедши

Логика прямая: хочу видеть не только стих, но и его русскоязычную версию. А кто переводил (сам автор или нет) — дело десятое.

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Ирина Фе
Вышедши

crying

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Ирина Фе
Вышедши

Говорила мне дочка - учи английский sad

0
Оценок пока нет