Зря, зря Вы так, господин АЭС Пупкин. Мы знакомы недавно, но я уже успела Вас полюбить. Нежно) Я не смогу пережить Вашей безвременной кончины, венки, речи... О нет, не в силах, признаюсь! Оставьте Мигова, он неповинен. Это я в здравом уме и светлой памяти написала № 38
ЗЫ: кстати, если "прямая цитата" никак не обозначена, то это уже и не цитата как бы, а плагиат.*)
Вот это для меня спорно в контексте данного конкурса. На мой взгляд, само задание предполагает игру с цитатами и аллюзиями. Задание тем и интересно. Насчёт узнавания. Так сложилось, что я эти цитаты знала, некоторые со школы, хотя не я автор номера 14. Разумеется, не все должны знать стихи Гумилёва дословно, для этого и беседовали, как-то с самого начала был задан резкий тон, и задала его не я) Возможно, если бы мы смогли объясняться без резких выпадов, дискуссия бы получилась ещё более интересной )))
При всём уважении, граф) я не считаю "современным косяком" присутствие в тексте прямых цитат из поэзии Николая Гумилёва. Тем более, в контексте этого конкурса. Я не утверждаю, что Монолог вагоновожатого не имеет недостатков, но мне не понравилось, что почти все озвученные "косяки" и "ляпы" касались цитат. На конкретный вопрос "на каком основании?" я и отвечала. На Пушкина я не ссылалась вовсе, это Вы придумали. А на Ваш заключительный пассаж могу заметить, что в ходе нашей бурной дискуссии некоторые из моих оппонентов проявили столько "эрудиции", что мне тоже было смешно.
"Не боясь устроить холивар, выскажусь по стихотворению.)
Все как-то писали "по-своему", вот не писал же автор Сыр в виде басни. А тут "тем же ямбом по харею", и это сразу бросилось в глаза - покататься на чужом трамвае. Нмв. Но идея и воплощение оригинальны все равно. Вот так противоречиво))"
Были какие-то особые оговорки по поводу использования стихотворных размеров? А почему, собственно, автор не написал Сыр в виде басни? А не захотел. Это право автора выбирать стихотворную форму и стихотворный размер, его личная творческая задача. "покататься на чужом трамвае"? Ну так условием этого тура и было "покататься на чужом трамвае", и описать картинку глазами персонажа второго плана. Цель всей затеи обвинить потом авторов в плагиате? Выборочно, разумеется.
Соблаговолю) есть разные версии трактовки образа Машеньки, есть первый вариант текста, где была Катенька. Однозначной трактовки образа нет, и нет конкретного прототипа, кто-то из исследователей искал конкретную женщину, кто-то видел отголосок Беатриче, образ Машеньки России тоже одна из версий, очень неуклюжая, на мой взгляд. Читайте, чувствуйте, найдите свои отголоски. Не всегда в искусстве всё бывает просто и прямолинейно. А мы как-то перешли к разбору творчества Николая Гумилёва, мне это импонирует в целом, но... Я вижу в этом признак того, что номер 14 вполне соответствует заданию конкурса, расширяет прочтение конкретного стихотворения, вещь сложная по структуре и образному строю, неординарная. Даже если автор не попал в сферу чьих-то личных интересов и вкусовых предпочтений. Зачем же устраивать холивар по поводу достойной вещи?
неа) не передам) до всех не донесёшь, тут интеллигентно намекаешь, что в тексте номера 14 "майя" к народу не имеет никакого отношения, а имеет значение основного понятия индийской религиозной философии, намёк не поняли((( меня на рельсах к майе отправили, чтоб не склонять. Нет-нет, не для того стихи пишут, чтоб толково доносить конкретной аудитории конкретные понятия. Для этого школа есть.
Я вам шёпотом напоследок, раз уж мы заканчиваем обсуждение вагоновожатого, скажу, что стихотворение Гумилёва ни разу не о нелепости происходящего в то время в стране, это так в школьных учебниках написали по нормам) и не в отсутствии рельс там дело)))))
Но после Сены, Невы и Нила – Снова Исакия купола. – этого тоже не поняла. Какая связь между реками и куполами Исакии? Вообще Исаакий – это святой, а купола не на святом, а на храме.
Княгиня, вы меня печалите( Никогда не слышали, как в Питере называют главный храм Исакием, а в Москве Василием Блаженным? А собор Парижской Богоматери называют Нотр-Дам? Или тоже сейчас скажете, что это не по нормам. Какой-то слишком нормированный конкурс получается, давайте убьём всё живое и образное, зато всё будет прилично, по нормам, стерильно. Про связь между реками и куполами Исакия. Отсылаю вас к первоисточнику), где прогулка героя по Питеру превращается в путешествие в инфернальном трамвае, который проносится через Нил и Сену, минуя вход в мистический зоологический сад планет, но потом возникает образ Медного всадника, инфернальное путешествие идёт по кольцу и это, по-моему, очень сильный образ. И путаницы здесь нет никакой, а смысл как раз есть. А техзадание конкурса состояло в том, чтобы расширить границы прочтения! Почему вызывает такое бешеное возмущение присутствие в номере 14 образов-цитат из творчества Николая Гумилёва?
АС Пупкин , вы всерьёз думаете, что стихотворение Гумилёва написано про трамвай в городе, который заблудился на рельсах? Вот такая детская непосредственность? Действительно, как в хаосе и бездне времён, может возникнуть образ грохочущих ломающихся острых льдин? Да безобразие! Это же замороженная H2O, что она делает на рельсах! Майя у вас только конкретный народ, а про иллюзии майи в буддийской философии не слышали. А Гумилёв слышал. Перечисленные имена это образы психопомпа-проводника из одного мира в другой, есть ещё и трикстерский вариант. Эти образы присутствовали в разных культурах под разными именами. Об этом пишет номер 14. Будем дальше переводить с русского на русский?
И главное, здесь в тексте поэт видит героев своих произведений, поэтому здесь не испанский рыцарь времён Конквисты, а конкретный образ-цитата из Гумилёва, поэтому – да! только конквистАдор.
И главное, здесь в тексте поэт видит героев своих произведений, поэтому здесь не испанский рыцарь времён Конквисты, а конкретный образ-цитата из Гумилёва, поэтому – да! только конквистАдор.
Автор номера 14 руководствовался оригинальным стихотворением Николая Гумилёва:
Я конквистадор в панцире железном, Я весело преследую звезду, Я прохожу по пропастям и безднам И отдыхаю в радостном саду.
Наличие вариантов произношения Пикассо – Пикассо связано с тем, что художник родился в Испании, умер во Франции и, таким образом, представляет две страны. В испанском языке ударение в его фамилии падает на А (на предпоследний слог, т. к. слово оканчивается на гласную), во французском языке ударение всегда на последнем слоге. Поэтому оба варианта можно встретить в различных словарях и энциклопедиях.
Дата: 20/11/2019 - 14:43
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
Зря, зря Вы так, господин АЭС Пупкин. Мы знакомы недавно, но я уже успела Вас полюбить. Нежно) Я не смогу пережить Вашей безвременной кончины, венки, речи... О нет, не в силах, признаюсь! Оставьте Мигова, он неповинен. Это я в здравом уме и светлой памяти написала № 38
Дата: 01/11/2019 - 14:57
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 4
Комментарий:
Вот это для меня спорно в контексте данного конкурса. На мой взгляд, само задание предполагает игру с цитатами и аллюзиями. Задание тем и интересно. Насчёт узнавания. Так сложилось, что я эти цитаты знала, некоторые со школы, хотя не я автор номера 14. Разумеется, не все должны знать стихи Гумилёва дословно, для этого и беседовали, как-то с самого начала был задан резкий тон, и задала его не я) Возможно, если бы мы смогли объясняться без резких выпадов, дискуссия бы получилась ещё более интересной )))
Дата: 01/11/2019 - 14:21
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 2
Комментарий:
При всём уважении, граф) я не считаю "современным косяком" присутствие в тексте прямых цитат из поэзии Николая Гумилёва. Тем более, в контексте этого конкурса. Я не утверждаю, что Монолог вагоновожатого не имеет недостатков, но мне не понравилось, что почти все озвученные "косяки" и "ляпы" касались цитат. На конкретный вопрос "на каком основании?" я и отвечала. На Пушкина я не ссылалась вовсе, это Вы придумали. А на Ваш заключительный пассаж могу заметить, что в ходе нашей бурной дискуссии некоторые из моих оппонентов проявили столько "эрудиции", что мне тоже было смешно.
Дата: 30/10/2019 - 17:00
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
Я не клон) реагировать буду)
Дата: 30/10/2019 - 16:50
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
"Не боясь устроить холивар, выскажусь по стихотворению.)
Все как-то писали "по-своему", вот не писал же автор Сыр в виде басни. А тут "тем же ямбом по харею", и это сразу бросилось в глаза - покататься на чужом трамвае. Нмв. Но идея и воплощение оригинальны все равно. Вот так противоречиво))"
Ваши слова?
Дата: 30/10/2019 - 16:22
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
Были какие-то особые оговорки по поводу использования стихотворных размеров? А почему, собственно, автор не написал Сыр в виде басни? А не захотел. Это право автора выбирать стихотворную форму и стихотворный размер, его личная творческая задача. "покататься на чужом трамвае"? Ну так условием этого тура и было "покататься на чужом трамвае", и описать картинку глазами персонажа второго плана. Цель всей затеи обвинить потом авторов в плагиате? Выборочно, разумеется.
Дата: 30/10/2019 - 14:57
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
Соблаговолю) есть разные версии трактовки образа Машеньки, есть первый вариант текста, где была Катенька. Однозначной трактовки образа нет, и нет конкретного прототипа, кто-то из исследователей искал конкретную женщину, кто-то видел отголосок Беатриче, образ Машеньки России тоже одна из версий, очень неуклюжая, на мой взгляд. Читайте, чувствуйте, найдите свои отголоски. Не всегда в искусстве всё бывает просто и прямолинейно. А мы как-то перешли к разбору творчества Николая Гумилёва, мне это импонирует в целом, но... Я вижу в этом признак того, что номер 14 вполне соответствует заданию конкурса, расширяет прочтение конкретного стихотворения, вещь сложная по структуре и образному строю, неординарная. Даже если автор не попал в сферу чьих-то личных интересов и вкусовых предпочтений. Зачем же устраивать холивар по поводу достойной вещи?
Дата: 30/10/2019 - 12:57
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
Зато Гумилёв написал:
Верной твердынею православья
Врезан Исакий в вышине,
Там отслужу молебен о здравьи
Машеньки и панихиду по мне.
Дата: 30/10/2019 - 12:38
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 4
Комментарий:
неа) не передам) до всех не донесёшь, тут интеллигентно намекаешь, что в тексте номера 14 "майя" к народу не имеет никакого отношения, а имеет значение основного понятия индийской религиозной философии, намёк не поняли((( меня на рельсах к майе отправили, чтоб не склонять. Нет-нет, не для того стихи пишут, чтоб толково доносить конкретной аудитории конкретные понятия. Для этого школа есть.
Дата: 30/10/2019 - 12:09
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
Я вам шёпотом напоследок, раз уж мы заканчиваем обсуждение вагоновожатого, скажу, что стихотворение Гумилёва ни разу не о нелепости происходящего в то время в стране, это так в школьных учебниках написали по нормам) и не в отсутствии рельс там дело)))))
Дата: 30/10/2019 - 12:04
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 2
Комментарий:
Самое обсуждаемое произведение на сейчас)
Княгиня Орехова пишет:
Но после Сены, Невы и Нила –
Снова Исакия купола. – этого тоже не поняла. Какая связь между реками и куполами Исакии? Вообще Исаакий – это святой, а купола не на святом, а на храме.
Княгиня, вы меня печалите( Никогда не слышали, как в Питере называют главный храм Исакием, а в Москве Василием Блаженным? А собор Парижской Богоматери называют Нотр-Дам? Или тоже сейчас скажете, что это не по нормам. Какой-то слишком нормированный конкурс получается, давайте убьём всё живое и образное, зато всё будет прилично, по нормам, стерильно.
Про связь между реками и куполами Исакия. Отсылаю вас к первоисточнику), где прогулка героя по Питеру превращается в путешествие в инфернальном трамвае, который проносится через Нил и Сену, минуя вход в мистический зоологический сад планет, но потом возникает образ Медного всадника, инфернальное путешествие идёт по кольцу и это, по-моему, очень сильный образ. И путаницы здесь нет никакой, а смысл как раз есть.
А техзадание конкурса состояло в том, чтобы расширить границы прочтения! Почему вызывает такое бешеное возмущение присутствие в номере 14 образов-цитат из творчества Николая Гумилёва?
Дата: 30/10/2019 - 11:27
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
АС Пупкин , вы всерьёз думаете, что стихотворение Гумилёва написано про трамвай в городе, который заблудился на рельсах? Вот такая детская непосредственность? Действительно, как в хаосе и бездне времён, может возникнуть образ грохочущих ломающихся острых льдин? Да безобразие! Это же замороженная H2O, что она делает на рельсах! Майя у вас только конкретный народ, а про иллюзии майи в буддийской философии не слышали. А Гумилёв слышал. Перечисленные имена это образы психопомпа-проводника из одного мира в другой, есть ещё и трикстерский вариант. Эти образы присутствовали в разных культурах под разными именами. Об этом пишет номер 14. Будем дальше переводить с русского на русский?
Дата: 30/10/2019 - 11:13
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
И главное, здесь в тексте поэт видит героев своих произведений, поэтому здесь не испанский рыцарь времён Конквисты, а конкретный образ-цитата из Гумилёва, поэтому – да! только конквистАдор.
Дата: 30/10/2019 - 11:13
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
И главное, здесь в тексте поэт видит героев своих произведений, поэтому здесь не испанский рыцарь времён Конквисты, а конкретный образ-цитата из Гумилёва, поэтому – да! только конквистАдор.
Дата: 30/10/2019 - 11:03
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
"А нормами произношения, существовавшими при царе Горохе, он не пробовал руководствоваться?"
А почему бы и нет, если это красиво и образно. Это не бухгалтерский отчёт и не тест экзаменационный.
По поводу словарей и энциклопедий в библиотеку, пожалуйста. Там всё есть.
Дата: 30/10/2019 - 10:33
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
Автор номера 14 руководствовался оригинальным стихотворением Николая Гумилёва:
Я конквистадор в панцире железном,
Я весело преследую звезду,
Я прохожу по пропастям и безднам
И отдыхаю в радостном саду.
Наличие вариантов произношения Пикассо – Пикассо связано с тем, что художник родился в Испании, умер во Франции и, таким образом, представляет две страны. В испанском языке ударение в его фамилии падает на А (на предпоследний слог, т. к. слово оканчивается на гласную), во французском языке ударение всегда на последнем слоге. Поэтому оба варианта можно встретить в различных словарях и энциклопедиях.