Они хотят смотреть лишь на тебя, Но ты сокрыт за толщей дней и далью расстояния. И ошибаясь вглядываясь, истово скорбят - Дождь за окном, как слёзы ожидания.
В вечерней мгле дрожит озябший куст, Глаза не видят, только имя с уст…
А вдруг "спотыкания уберёшь и смысл уберётся, начало переделала, стало лучше, но я не могу представить в другом варианте оконцовку, она будет другой и вдруг чувство притупится.
Верно! Критику не главное быть высшим поэтом, главное, чтобы разбирался в поэзии. Но вдвойне радует, если критик, как Граф Тимофеев, разбирается в поэзии и высшие стихи пишет, есть что почитать и чему поучиться.
Они хотят смотреть лишь на тебя, Кто скрыт за толщей дней и расстояния, И ошибаясь, истово скорбят - Дождь за окном, как слёзы ожидания.
В вечерней мгле дрожит озябший куст, Глаза не видят, только имя с уст…
Лена! Как ты собираешься дорабатывать, если сюда определённый смысл заложен!? Зачем ломать? Я бы не стал ломать смысл, в другом варианте смысл может утратить свою пламенность, это сонет всё таки, в нём чувство должно полыхать ярким пламенем. Оставь!
Зацепился за вопрос: А двадцатый это с какого языка перевод?
А с какого языка "гуси - ар - гуси света" перевод? Я не понимаю - где вы нашли этот перевод? Или украшение из гусиных перьев подталкивает свой перевод изобрести? Надо знать, что гусиные украшения предназначены для устрашающего гудения и они не у всех гусар. Поэтому забудьте изобретённый перевод.
На вопрос, с какого языка перевод, я могу ответить - с венгерского. Могу не только ответить, но и значение объяснить. Нет ничего сложного - "хусар" переводится как "двадцатый оплачиваемый" - слово "хус" оззначает число "20", а слово "ар", означает "жалование". Гусары составляют ополчения особого назначения из дворян, от каждой двадцатки один возглавляющий и поэтому оплачиваемый. Чтобы понять, надо знать, что есть роты, где рядовыми служат офицеры, а офицерами служат генералы. Поэтому ирония в случае с гусарами неуместна и не надо свои переводы изобретать.
Дата: 19/02/2013 - 03:35
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 7
Комментарий:
Может так?
Они хотят смотреть лишь на тебя,
Но ты сокрыт за
толщей дней идалью расстояния.И
ошибаясьвглядываясь, истово скорбят -Дождь за окном, как слёзы ожидания.
В вечерней мгле дрожит озябший куст,
Глаза не видят, только имя с уст…
Дата: 19/02/2013 - 03:21
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 7
Комментарий:
Обо всём можно сказать "не есть гут, но не всё есть гут переделывать!
Замени ошибаюсь на вглядываюсь, дозреешь, потом ещё раз подумаешь.
Дата: 19/02/2013 - 03:15
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 5
Комментарий:
Почему прямо сходу обе переделывать хочешь?
Может если только слово - типа не ошибаясь, а всматриваясь или вглядываясь!?
И
ошибаясь, истово скорбят -Дождь за окном, как слёзы ожидания.
И после скорбят многозначительное ... многоточие!? Как тебе мой вариант?
Дата: 19/02/2013 - 03:06
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 5
Комментарий:
Подумать можно, но осторожно, а то не всегда изменения к лучшему, сама знаешь!
Дата: 19/02/2013 - 03:01
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 3
Комментарий:
А вдруг "спотыкания уберёшь и смысл уберётся, начало переделала, стало лучше, но я не могу представить в другом варианте оконцовку, она будет другой и вдруг чувство притупится.
Дата: 19/02/2013 - 03:22
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
Верно! Критику не главное быть высшим поэтом, главное, чтобы разбирался в поэзии. Но вдвойне радует, если критик, как Граф Тимофеев, разбирается в поэзии и высшие стихи пишет, есть что почитать и чему поучиться.
Дата: 18/02/2013 - 23:48
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
Они хотят смотреть лишь на тебя,
Кто скрыт за толщей дней и расстояния,
И ошибаясь, истово скорбят -
Дождь за окном, как слёзы ожидания.
В вечерней мгле дрожит озябший куст,
Глаза не видят, только имя с уст…
Лена! Как ты собираешься дорабатывать, если сюда определённый смысл заложен!? Зачем ломать? Я бы не стал ломать смысл, в другом варианте смысл может утратить свою пламенность, это сонет всё таки, в нём чувство должно полыхать ярким пламенем. Оставь!
Дата: 14/01/2013 - 01:30
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
Зацепился за вопрос: А двадцатый это с какого языка перевод?
А с какого языка "гуси - ар - гуси света" перевод? Я не понимаю - где вы нашли этот перевод? Или украшение из гусиных перьев подталкивает свой перевод изобрести? Надо знать, что гусиные украшения предназначены для устрашающего гудения и они не у всех гусар. Поэтому забудьте изобретённый перевод.
На вопрос, с какого языка перевод, я могу ответить - с венгерского. Могу не только ответить, но и значение объяснить. Нет ничего сложного - "хусар" переводится как "двадцатый оплачиваемый" - слово "хус" оззначает число "20", а слово "ар", означает "жалование". Гусары составляют ополчения особого назначения из дворян, от каждой двадцатки один возглавляющий и поэтому оплачиваемый. Чтобы понять, надо знать, что есть роты, где рядовыми служат офицеры, а офицерами служат генералы. Поэтому ирония в случае с гусарами неуместна и не надо свои переводы изобретать.
Дата: 13/01/2013 - 07:18
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 1
Комментарий:
Не надо разбивать - читать от первой и до точки.
"Моя любовь к тебе река, которую душа твоя питает" (ключ).
Дата: 09/01/2013 - 06:29
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 2
Комментарий:
Да! Высший тост! Так, как сейчас, лучше звучит - так торжественней и громче.
Дата: 09/01/2013 - 06:24
Тип (0=рецензия, >0=ремарка): 0
Комментарий:
За дам!
Чтоб только с нами,
И чтоб не предавали.