Vanilla sky of honey
I found the book of how to be invisible
Kate Bush
В тех краях, где надолго пропасть и легко, и нелепо,
Где змеятся дороги и мир подчиняется снам,
Пела девочка песню о красках медового неба
И в улыбке ее невзначай расцветала весна.
В этой песне сплелись воедино надежда на сказку,
Холод первых ошибок и юной любви торжество
И любой поворот представлялся виденьем прекрасным.
Пела девочка песню. Негромко и ни для кого.
Мир ее был цветастой игрушкой, где ведьмы и феи,
Чьи секреты так манят и сами стремятся к рукам,
А в полуденный зной, как большие воздушные змеи,
По медовому небу ванилью текли облака...
И, казалось, все будет. Свершится так странно, нежданно
Как огонь отраженной в зрачках заповедной свечи.
Только что-то приходит на смену медовым обманам,
Если знаешь об этом - не думай, забудь и молчи.
Время движется мудрой змеей, промежутки уменьшив
Между сном и неверием, сутки сменяет быстрей
И безумные девочки плавятся в пламенных женщин,
Из которых природа чеканит потом матерей.
Быть невидимой просто - лишь только на глянцевых фото
Застывают улыбки, друзья... И однажды весной
То медовое небо меняет свой цвет отчего-то,
Словно память о том, что случилось когда-то давно,
Да и было как сон, как иллюзия - плен комбинаций
Ярких бликов, туманных стихов и картинок из сна.
Возвращайся, Хитклифф, твоя Кэти устала смеяться,
Пусть весна - она так же бесцельно стоит у окна,
Не пытаясь найти ту дорогу, что змейкой кружила -
Все спокойно, размеренно, в сущности, предрешено.
Воскресенье. Уборка. Обед. Звук стиральной машины.
И медовое небо в ванили афиши кино.
Пятистопный анапест... начало все-таки для меня слишком ванильное, так и было задумано?)
"краски медового неба", "расцветала весна", "прекрасное виденье", "надежда на сказку"...
Вот в целом такое ощущение, что в чай с сахаром положили несколько ложек мёда... и подали с вареньем и конфетами))
Но показалось, что здесь это сознательный приём, попытка передать мир глазами вот этих девочек.
Из оригинальных метафор в первой части запоминаются только облака - воздушные змеи.
Кажется, что произведение построено на контрасте.
Вторая часть взрослее, динамичнее, оригинальнее.
И здесь - знакомый мир персонажей (герои "Грозового Перевала"))
И фильм "Ванильное небо" смотрела, кстати, и оригинальную испанскую версию тоже))
В общем, интересное произведение...
Из удачных приёмов можно еще отметить перекличку образов в первой и второй части: "змеятся дороги" - "время движется мудрой змеей".
Но есть совсем небольшие зацепки.
Относятся они к ритму. В анапесте есть такая вещь, как сверсхемные ударения... и очень желательно, чтобы они располагались в первом слоге стопы, а не во втором. Иначе будет восприниматься как небольшой сбой и ударение при чтении все равно будет невольно переноситься на первый слог стопы.
Здесь это - в "твОя Кэти" и "Она так же".
И еще небольшой фонетический спотыкач - "небо в ванили" (обычно при повторе похожих звуков на стыке они сливаются в один звук).
И в "Хи́тклифф" ударение все же на первый слог (во всяком случае, во всех экранизациях произносят так))
Вот такие мысли после прочтения, в общем)
Странный фанфик на тему Блоковской девушки, которая пела в церковном хоре.
Вообще мимо Блока. Если только по логике "космонавт - Гагарин, пожт - Пушкин, поэт и девушка - Блок"
Во втором акте девушка уже с подростковой безуминкой. Но в хорошем смысле
Именно так - ваниль с медом взялись не просто так.
Они здесь не напрямую от Бронте, а ещё через одну переработку
Фильм Аменабара тоже нравится, но я просто очень люблю Кэмерона Кроу. Парень в 15 лет стал журналистом Роллинг Стоун и своим для многих настоящих рок-звезд, потом ушел в кино (сначала сценаристом, а потом режиссером ) и снял 4 фильма, которые можно смотреть от слова всегда - Джерри Магуайр, Почти знаменит (почти автобиография Кроу), Ванильное небо и Элизабеттаун . Ну а последние полчаса Vanilla sky в оригинале для меня практически идеал кино как жанра.
Я знаю, но исправить и не сломать при этом текст не получилось. Да и пять стоп в природе только у мутантов
Ну раз к Хитклиффу вернулись, то вот - здесь эпиграф не только по тексту, но и по автору. Кейт Буш в своем творчестве прошла три итерации текста (тем более что ее биографию я тоже поизучал) - от юной девочки с волшебным миром через пламенную женщину, в которой временами танцуют ножи к стиральной машине (реальный рефрен одной из песен альбома Sky of honey - отсюда и вторая часть названия), когда все оказалось ушедшим безвозвратно. Словно человек нашел книгу как стать невидимым. И вот из этой отправной точки текст стал развиваться в сторону большего охвата - от раннего детства к размеренному воскресенью и невидимости. Забавно что тот же самый путь прошла и более радикальная чертовка, на которую Кейт повлияла музыкально - Тори Эймос, из которой уже лет пять как черти куда-то переселились.
Ну а Хитклифф именно с таким ударением взялся именно из песни Кейт Wuthering Heights (то бишь навеянной книгой Бронте) - https://www.youtube.com/watch?v=-1pMMIe4hb4
Спасибо за пояснения)
Многое в тексте стало понятнее.
По поводу ритма…
Исправить было бы очень легко, мне кажется, просто попереставляв слова…
Просто как пример:
Возвращайся же, Хитклифф, ведь Кэти устала смеяться,
Пусть весна – но она так бесцельно стоит у окна,
Тут сразу и ударение в Хитклифф меняется, и нет неудачных спондеев.
Если же оставлять ударение как в песне, Хиткли́фф, то можно попробовать заменить в этой строке «твоя» на «видишь», «знаешь», еще какое-то слово с ударением на первый слог…
Мне все же кажется, использование ударения из песни – не очень правильно, большинство читателей будет спотыкаться на имени героя…
Но решать, конечно, вам, как автору)
одно радует - автор посылает на одинаковое удаление ВСЕХ замечателей, а не только нас *)
Вас автор тоже не посылает, а предлагает разобраться с Вашими же претензиями - но Вы постоянно пугаетесь, аминькаете и убегаете
Ну, я заметила, что на нормальные замечания автор и отвечает так же и объясняет текст))
Вообше-то автор объяснять свои тексты не любит
Но тут не тот случай - есть сквозной образ, который разросся от частного к общему. тот же broken, к примеру, прошит хаусизмами, но он не про столь любимого мной доктора - там они как элемент конструкции, а не несущая стена (как здесь)
Ваши Сиятельства, неужели вы тоже сумели увидеть здесь блоковскую девушку?
Я почему-то коренной британке, которая родилась в один день с Эмили Бронте и отчасти отождествляла себя с и Кэтрин Эрншо, и с Кэти Линтон, в плане возможности постановки ударения доверяю чуть побольше, чем российским переводчикам
А варианты прикину, конечно
Дело не в этом. Дело в принципе. Автор еще ни разу не допустил даже тени сомнения, что ОН может ошибаться. *)
ЗЫ: просьба в дальнейшем не ассоциировать нас с нашим уважаемым неполным тезкой, поскольку мы диаметрально противоположны в наших взглядах на поэзию *)
Да ну! Тады ой *)
А вот и допустил) В комменте 11 хотя бы:
И этта... я вас ни разу
не путаю:) ой, не ассоциирую, т.е.)Дело не в российских переводчиках)) В фильмах же слышна и оригинальная озвучка. Да и не переводят обычно, когда кто-то просто произносит имя. В тех версиях, что я видела, везде произносили с ударением на первый слог...
Например, в лучшей версии (на мой взгляд) - Wuthering Heights (1992).
Или вот здесь герой сам произносит свое имя на 1:25 минуте... https://www.youtube.com/watch?v=Pu9rq8TPUQo
В любом случае, это не самый принципиальный момент)
ура!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! *)
правда, по мелочам. и исключительно в плане уступки комментатору, который до этого истово пел ему дифирамбы...
но - every little helps *)
Вы так не радуйтесь - автор понимает недостатки текста, просто воспринимает его целиком, а не собранным из деталей конструктора, и способен выбрать меньшее из зол
По деталькам-то можно все что угодно расхреначить - я когда-то давно и на спор разобрал так начало Евгения Онегина. Ну типа как местный Питон. Было весело
А вот если бы сюда причудливой волей судеб вдруг забрела Полозкова и решила разместиться, то представляю сколько бы слов от любителей конструкторов было бы написано только на "слушать угрюмыми соснами чинными буду "
Ваши Сиятельства... хорошо, перестаю шутить)) — Ваше Сиятельство, а Вы можете допустить, что в данном случае Вы не совсем правы?)
А вот это — да, это — yes)),
причём, верно для всех, имхо)
Можем, но пока что у нас для этого нет никаких оснований *)
Ну а Хитклифф именно с таким ударением взялся именно из песни Кейт Wuthering Heights
А в песне ударение не "именно такое", оно двойное, так что оба русские варианта одинаково и гожи и не гожи
Как здорово что люди стали слушать раннюю Кейт. Я рад
Особенно рекомендую первые три альбома и концертник в Одеоне - https://www.youtube.com/watch?v=ya665vLYRHk
То есть все, кто не называют автора самолюбивым выпендрёжником, отгрохавшим себе нерукотворный памятник, не считают, что автор перебарщивает с образностью, не делают намёков на его наркозависимость, видят в его образах смысл и не придираются к вполне нормальным рифмам – поют ему дифирамбы?) замечательная логика)))
спасибо *)
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.
Так пел её голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у царских врат,
Причастный тайнам, — плакал ребёнок
О том, что никто не придёт назад».
И в улыбке ее невзначай расцветала весна.
В этой песне сплелись воедино надежда на сказку,
Холод первых ошибок и юной любви торжество
И любой поворот представлялся виденьем прекрасным.
Пела девочка песню. Негромко и ни для кого.
Мир ее был цветастой игрушкой, где ведьмы и феи,
Чьи секреты так манят и сами стремятся к рукам,
А в полуденный зной, как большие воздушные змеи,
По медовому небу ванилью текли облака...»
А ещё есть тургеневские женщины . И бальзаковские. Теперь осталось разобраться кто из четырех у кого что сэпигиздил
I dropped my brain (c) Captain Jack Sparrow
У Вас какие-то слова пропали в этих предложениях - видимо "ф топку" отправились. Так что смысловой нагрузки в них не больше чем в "грузины лучше чем армяне"
Ага, пропали, пропали.
И смысла ни на гран.
Не буду Вам мешать юродствовать.
Да куда уж мне в Вашем присутствии, маэстро
Ха. Ха. Ха.
Очень.
Смешно.
Не вижу особенного сходства. В начале обсуждаемого здесь текста у автора, конечно, многовато общих мест... но все-таки и настроение, и смысл в целом другие.
Блоковская девушка поет о чужих кораблях и ушедших в море, об уставших людях, забывших радость. Девочка "Vanilla sky of honey" - о своих иллюзиях и ожиданиях, надежде на сказку и прекрасном волшебном мире.
Общее в процитированных отрывках только "Девушка пела" (да и то здесь - девочка), ну и что? Это даже не оригинальная метафора, просто обычное действие, и такое может встречаться в многих произведениях.
Да?) Тем более))
В общем, у Блока - молитва за ушедших в море и предчувствие беды, у автора здесь - ванильные иллюзии, прекрасный придуманный мир и ожидание счастья.
Не, Питон прав – голимый плагиат. Целых два сходных момента: слово “пела” и союз “и”. И жаль, что во времена Блока не было стиральных машин, а то бы он (Блок) обязательно втиснул одну (наверняка хорошую – фирмы “Bosh”), и тогда сходство стало бы бы практически стопроцентным)
"Не пой, красавица, при мне"(с)!
Весёлых песен и печальных
Не то навеют мне оне
Сюжет стихов...
эпигональных....
И пела русалка – и звук её слов
Долетал до крутых берегов. (Лермонтов)
Над сколькими безднами пела
И в скольких жила зеркалах. (Ахматова)
Офелия гибла и пела,
И пела, сплетая венки... (Фет)
Пела ночью мышка в норке… (Маршак)
Питон, если уподобиться вам в плане демагогии, то можно сказать, что амазонская анаконда то же самое, что и речная гадюка: и та, и другая живут в воде; и та, и другая глухи; и та, и другая – гады. К тому же обе не могут петь – ни в церковном хоре, ни в хоре мальчиков российского телевидения.
Тут уже можно говорить не об эпигонстве или плагиате, а о шизоидном расстройстве, выраженном в склонности к излишнему теоретизированию и часто случающимся галюцинациям)
А вообще, перекличка с Блоком, думаю, есть. У Блока, как мне видится, молитва по погибшим морякам – это первый план, а второй – глобальный – несовершенство (мягко говоря) нашего мира, его трагизм. То же самое у Фокса, хоть и на примере конкретного человека. Об этом (трагизме нашего мира) и до Блока писали миллионы людей, и ещё напишут столько же. Эта мысль рано или поздно приходит почти что к любому человеку. Подобным образом перекликаются между собой чуть ли не половина существующих произведений. И говорить здесь об эпигонстве можно только, испытывая ментальные проблемы.
Питон, вы печатаете настолько быстро, что обгоняете свою мысль. Но медленнее не надо, а то пропадёт прикольная составляющая. Кстати, столь шустрое владение клавой – очень полезный навык для работы на позиции секретаря)
Тююююююю. Как-то неловко за вас после такой "отповеди".
Первый раз вижу смущённого питона)
Graf O'Mann, Ок, нет так нет, я не настаиваю)
Ничего себе... никак драгоценный Питон Юрьич намекает, что для авторов комментариев http://gp.satrapov.net/comment/87841#comment-87841 и http://gp.satrapov.net/comment/87813#comment-87813 таки прозвенели тревожные звоночки?
Страницы