... зона повышенного творческого риска *)

Faim - Жажда

на Очную ставку №14 "Работа над ошибками"

в дуэте с 

 

 

Faim

 
J’avais faim de bonheur – même bref, éphémère,
De matins lents pleins d'invisibles connivences,
De minuits intenses – tout en morceaux par terre,
De regards qu'on cherche sans même qu'on y pense.
 
J'avais faim d'ivresse, de pain, de sel et d'eau,
De sang dans les veines qui s’écoule plus vite,
De comprendre les mots dont sont faits les rondeaux,
De me transformer en éternelle Aphrodite.
 
J'avais faim qu'un geste me dise "ce n'est rien"
De silences sonnant des siècles de tendresse,
De pas qui s'empressent à retrouver les miens,
De ne pas avoir peur qu’en brûlant on se blesse. 
 
J'avais faim que la vie ait un goût fabuleux –
Pour que j’oublie enfin la vérité banale.
J’ai donc sauté à l'eau, dans un visqueux grand bleu  
Où des poissons sans faim à tout jamais m'avalent.
 
***
 
Вольный перевод НБСа
 

Жажда

Я жаждала хотя б немного счастья,
И утренней истомы на двоих,
И полночи, растерзанной на части,
И взглядов приворотливых твоих.
 
Я жаждала вина, воды и хлеба,
И пульса учащенного в груди,
И рондо все понять хотелось мне бы,
И в юных Афродитах походить.
 
Я жаждала, ты скажешь мне «не страшно»
И молча вечность нежности отдашь,
И твой приход затмит уход вчерашний,
И сгинет страх обжечься, как мираж.
 
Я жаждала от жизни вкуса сказки -
Не правды, что банальна, как нарыв.
Я с головой нырнула в омут вязкий -
И стала кормом для бесстрастных рыб.
 
 
0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
11454