Вперёд, к неведомому
В 1978 году на экраны СССР и США вышел совместный двадцатисерийный документальный фильм Романа Кармена с Бертом Ланкастером и закадровым голосом Василия Ланового.
У нас фильм известен как «Великая Отечественная».
Остальные знают его под названием «Неизвестная Война» (The Unknown War).
Саундтрек к фильму – песня поэта, композитора, певца и музыканта Рода МакКюэна (Rod McKuen) «Вперёд, к неведомому» (Toward the Unknown)
https://youtu.be/5Ram7QzJtiQ .
И мелодия, и голос Рода (мир праху его), и такая созвучная с нашей «Землянкой» лиричность...
The winds of war
Are echoes no more
And yet they still resound.
It seems to me
That this a reason,
For worlds were meant to go round.
And the world goes round
Around and around
And never stops its turn.
I sometimes wonder
what we have found
And what we will ever learn
Perhaps within its turning
The universe keeps
learning and learning.
For every child that
sends me a smile
I send back a smile of my own.
Hello, goodbye
the earth and the sky
Is all we’ve ever known.
And life is part
of giving your heart
And no one can live all alone.
And I believe
That what we receive
Is only ours on loan.
We’ve got to learn
Our place in the world
so we can call it our own
Our children are tomorrow
Bought by loving
and pay for by sorrow
In war or peace
the games never cease
But still we salute the unknown.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Вперёд, к неведомому.
Молчит война,
она не слышна
и ветер войны утих.
А мир кружит,
кружит и кружит
сквозь эхо боёв былых.
Что мы нашли?
К чему мы пришли?
Наверное, каждый раз
проделав круг,
Вселенная вдруг
познает себя и нас.
Дитя шутя
улыбкой своей
одарит наш белый свет.
И я ему
тотчас же пошлю
улыбку свою в ответ.
Привет, пока,
земля, облака –
вот всё, что узнали мы.
Наш мир, наш дом,
и всё, что кругом –
нам это дано взаймы.
Но верю я,
что сердце даря,
мы все одного хотим:
когда-нибудь,
окончив свой путь,
назвать этот мир своим.
Мой день – сын мой –
оплачен тоской
вперёд на десятки лет.
Молчит война
и длится игра.
Неведомое, привет!
_______________
На фото Род МакКюэн.
The winds of war
Are echoes no more
And yet they still resound.
It seems to me
That this a reason,
For worlds were meant to go round.
По тексту это звучит так:
Ветра войны
Не больше эха
И тем не менее они до сих пор раздаются
Как мне кажется.
По этой причине
Для миров это должно означать вращение (хождение по кругу)
У вас:
Молчит война,
она не слышна
и ветер войны утих.
А мир кружит,
кружит и кружит
сквозь эхо боёв былых.
Вопросы:
- что побудило автора исказить смысл строфы?
- "мир кружит сквозь эхо" - эт по-русски?
- все ли остальные строфы также с искажённым смыслом и ущербом авторских слов?
Будем продолжать, Питон? Вам кто-то поставил единицу, как я погляжу...))) Но, по-моему мнению, перевод, как поэтический перевод, уже достоен уважения. Плюс сохранить ритм тоже не каждому удастся. А так же, учитывая, что всё-таки вы не графоман, ставлю троячок))) Ничего личного)) Токмо справедливости ради.
Видите ли, Тень Ветра, Ваша неуклюжесть проявляется не только в том, как Вы переводите, но и как пытаетесь перенять что-то (это я про подражание моему комменту).
Вы, как я понимаю, не удосужились прочитать ни весь английский текст, ни весь текст перевода, отсюда делаете вывод об искажении мною смысла.
Вы поняли тексты на английском и русском настолько, насколько смогли, отсюда «ветрА» и претензии к полёту миров сквозь эхо. Полёт и кружение для словосочетания «кружение миров» и «полёт миров», к слову, являются синонимами.
Вы в очередной раз свои косяки оправдываете затёртым до сального лоска методом «сам дурак», сдобренным неуклюжей угрозой «будем продолжать?», что, как бы помягче выразиться… является вершиной бесталанной демагогии.
«Вам кто-то поставил единицу, как я погляжу»© сообщаете Вы. Капитан Очевидность не сказал бы лучше. А Вы что хотели сообщить? Уж не о том, что не одиноки, надеюсь?
Вернул Вам пару баллов из «троячка», мне лишнего не нужно.
Да, будут ещё претензии к переводу, не стесняйтесь.
Ну, единицу то вам влепили не за стихи явно,))) а лично вам))) А я поставила за перевод. Ничего мне возвращать не нужно)) Тройка вполне заслуженная (или вы на "отлично" претендовали? ;))
Расценивайте, как "сам дурак", если желаете. Если вы пришли на мою страничку с критикой, то мне нельзя с тем же прийти к вам? Ибо это априори будет выглядеть, как "сам дурак"... Просто мне надоело молчать. Я не считаю ни вас, ни кого бы то ни было "наивысшей инстанцией правоты". Если вы критикуете, то спокойно относитесь, что с тем же придут и к вам. Вы не считаете, что у вас могут быть косяки? Вы настолько самоуверены? К примеру "мир кружит" выглядит аляповато у вас. Планета вращается, карусель - эт понятно. А что вы подразумевали под миром? В оригинале (даже если учесть мою переводческую неуклюжесть) в первой строфе нет ни боёв, ни "молчит война"... там есть ссылка на размышления автора "мне кажется" И даже, если учесть не множественное "ветров", а принадлежность "ветер войны" или ещё точнее "война, принадлежащая ветру", то всё-равно у вас отсебятина получается.
Знаете, что меня удручает? Когда приходит к тебе на страницу с переводами эдакий всезнайка и начинает рассказывать - то двоякое "рождением", то ихде смысл?, то не по-русски, а сам допускает неточности, переиначивает слова оригинала и тд... Так, блин, станьте примером! Напишите так, чтобы я сказала: "Вау! Он так классно переводит, что я готова всегда прислушиваться к его советам!" Но нет же... этот всезнайка обидится, не примет критики в свой адрес, закрывшись "сам дурак" и продолжит нападать. Но мы-то помним, что лучшее средство защиты - это нападение! ;))
Дальше я не переводила Рода МакКюэна... Зачем? В целом смысл передан. Но для вас нормально, когда "в целом", тогда почему вы не принимаете этого у других? Я тоже могу сделать смысл поточнее, но вставив больше своих слов. Но для меня важно не менее смысла передать и те слова, которые употреблял автор оригинала.
Может вы и знаете в совершенстве английский язык, но переводите вы не лучше меня. Только в отличие от вас, я более самокритична.
"Поздравляю с очередным неудачным передёргиванием Вас!"(с)
Уточнение равно передёргивание?
"Откуда столько сомнений?" (с)
Угу... в следующий раз буду утверждать без "если"))) Сомнительный смысл я в эту частичку не вкладывала))) Но вы поняли именно так, как вам бы хотелось))) Учту))
"но начал подуставать разжёвывая очевидное." (с)
Как можно устать от того, что по сути делать не начинали?
"Вы не удосужились ответить. Вместо ответа Вы пришли «критиковать» мой перевод"(с)
Питон, поиграем в детский сад? Вы этим высказыванием напомнили одну похожую на вас "пристанчанку")) Так вот... сперва я ответила вам, и только после этого пришла вас критиковать! С вашей педантичностью будет легко сопоставить время комментариев, сравнив его с заходом на странички постов. Это ещё раз подтверждает, что вы не всегда правы!)))
"Вы не согласны с моим определением этого метода как «сам дурак»?" (с)
С вашим определением? То есть у вас авторское право на "сам дурак"? Ой, я опять передёргиваю?))) Предположим обратную ситуацию... Я пришла к вам первая, раскритиковала ваши стихи... Через некоторое время вы приходите ко мне и критикуете мои стихи. И я должна кричать "сам дурак"?))) Не находите, что это бесконечная история, если определять так, как вы определяете?)) А что,
есликогда критика справедлива? Что ж предложить... а, пожалуй, я бы назвала этот метод "нокауты")))"Вы не услышали моих объяснений"(с)
Не услышала, значит не смогли донести.
"И, Тень, про большую самокритичность после «а нас рать»(с)
Питон, вы не любите КВН? А, ну да... У вас же отсутствует чувство юмора!))) Мы просто разные))) - когда вас посылают в баню, вы туда молча идёте, не сопротивляясь))) А когда меня - я выражаю такому посылу то, что заслуживает посылающий ;) И к самокритичности это не имеет никакого отношения)) Это называется примерно так: вторую щеку хрен подставлю.
А то взяли моду, понимаете-ли: придти, нагадить, выплеснуть свой негатив, поупражнялись в ехидстве и "отчалить", а ты сиди и молчи... Ну уж нет. Начинают хамить, значит следует объясняться на доступном хаму языке. Последний абзац не конкретно к вам, Питон, а то щас начнёте "кто хамил, где хамил" и тд))) Это всё к "рати"... Спасибо Мише Галустяну)) Порой очень эффективно)))
А знаете, Питон, я с вами полностью согласна. Я не далёкая, я лгу, я хамлю, я передёргиваю... что там ещё? Я со всем согласна. Лишь бы вам было хорошо от ваших умозаключений.
Я сейчас разрыдаюсь.
Порыдайте, порыдайте))) Вам это безусловно будет полезным))