... зона повышенного творческого риска *)

Кружево осени

0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
13467
Аватар пользователя София Стин
Вышедши

Кружево осени.  Цикл люминографий к стихотворению.

http://gp.satrapov.net/album/%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%BE-%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8

Как раз тот редкий случай, когда стихотворение было написано для цикла фотографий, а не наоборот. 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Graf O'Mann
Вышедши
 
              * * *
 
Дворы стоят средь вьюги поздних астр,
Средь голубой и розовой метели!
Зачем я снова думаю о Вас?
Я Вас забыть должна на самом деле.
 
Так просто – время и пути без Вас.
И я забыла. Но о Вас – без цели! –
Навеяла мне музыка сейчас
Да полыханье астровой метели.
 
Так просто – время и осенний вальс,
И образ Ваш, прозрачней акварели...
Дворы стоят средь вьюги поздних астр,
Среди такой чарующей метели!
 
                                  Лина Костенко
 

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя София Стин
Вышедши

Спасибо! Facepalm

Какое красивое стихотворение. Так неожиданно. 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Персея
Вышедши

Софи... извини) Фотки классные. Но все остальное... уууажжжасно напыщено) 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя София Стин
Вышедши

Спасибо, ИраFacepalm

Насчёт "напыщенно".. Начинающие авторы, как мне тут объяснили, грешат именно этим. Но если не начну писать и понимать что написала, то так никогда и не научусь. 

Правда, спасибо. Год назад я и понятия не имела ни о ритме ни о размерах в стихотворениях, а сейчас мы с вами рассуждаем о стиле изложения мысли. И для меня, как начинающего автора, это уже огромный шаг вперёд, поверьте.

Спасибо, Ира!Facepalm

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Персея
Вышедши
Очень интересно...последнее... пожалуйста.
?)
Блин, никогда не хватало терпения дочитать Джойса...
И почему считается литературной жемчужиной... не понять ни в жисть..
Поток сознания.... такое через  раз...  в любой  голове.) 
Разве что потому... что хватило сил... и такта..
вернуться
?)
0
Оценок пока нет
Аватар пользователя София Стин
Вышедши

Добрый день, ИраFacepalm

Знаете чем закончилось мои попытки поговорить о языке, поэзии с  поэтами Пристани и Литлечебницы? Я ощутила себя первоклашкой, случайно попавшей в старшие классы, где я им только мешаю и под ногами путаюсь.. Уровень владения литературными поэтическими средствами у меня  - очень низкий... Но потом опыт чтения Пристани меня убедил в том, что разносят в пух и  прах даже стихи поэтов с профессиональным филологическим образованием...

Но задуматься о стиле изложения мыслей меня заставили не стихи, а переводы стихов на русский с других языков. Когда читаешь перевод одного и того же стихотворения разными авторами при идеальном соблюдение ритма и размеров - разница огромная. Видимо, это зависит от того, как человек в момент импринтной уязвимости усвоил родной язык. Какие книги читал на этапе освоения языка. Один в момент импринтной уязвимости осваивал стиль Пушкина и Ахматовой, другой - Цоя и Башлачева... А потом это кондиционировалось в течение жизни чтением других авторов. Один читал Оскара Уальда, другой - Пелевина... А потом на такой площадке как Пристань люди договориться не могут именно о стиле изложения мыслей. С ритмами и размерами более или менее справляются все. ( если только не явно начинающие авторы)..

Если интересно, могу углубить свою мысль. Но опять таки - это моё мнение, которое я никому не навязываю.

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Персея
Вышедши
Но задуматься о стиле изложения мыслей меня заставили не стихи, а переводы стихов на русский с других языков. Когда читаешь перевод одного и того же стихотворения разными авторами при идеальном соблюдение ритма и размеров - разница огромная. 
Забавно... как раз на днях об этом думала. У Томаса Дилана есть стих.. очень крутой. И есть три или четыре перевода. И ни один из них не оправдал моих ожиданий..., ни в одном не нашла то, что хотелось. Хотелось бы увидеть... другой перевод.
Но потом опыт чтения Пристани меня убедил в том, что разносят в пух и  прах даже стихи поэтов с профессиональным филологическим образованием...
Это здесь могут..) Поэтому идеальным эволюционным решением будет отрастить эээ.. жабры  фильтры..)
Если интересно, могу углубить свою мысль
интересно) 
 
 
 
0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Персея
Вышедши

 

 

Estas Tonne.. люблю это..Собственно говоря, оно было первое из его вещей, которые услышала.)

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Оксана Кар
Вышедши

Надеюсь, "напыщенно" - это не о ст-и Лины Костенко. Любой перевод беднее оригинала. А Лина Костенко - классик украинской поэзии.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя София Стин
Вышедши

Добрый день, дамыFacepalm

Спасибо, Ира, Спасибо, Оксана... А то я уже на Пристань как рыцарь в железе, начинаю вооружившись молчанием и в железной броне приходить. 

Как- то смотрела интервью по телевизору какой - то известной поэтессы, которой задали вопрос о допустимости пафоса в стихотворение. И мне, написавшей уже к тому времени немало пафосных (напыщенных) стихов стало интересно, что она ответит журналисту... 

И она сказала... А как же пафос преодоления? Конечно, он допустим. Это же - поэзия... И бояться пафоса ( напыщенности) в текстах я перестала. У многих поэтов классиков пафоса в стихах предостаточно. Но что касается конкретно этого стихотворения, то сама задумка театральной сцены, серия снимков сцены и театральность всего происходящего должны подаваться именно с пафосом. Он здесь органичен и уместен... Это же театр, а какой театр без нарочитого преувеличения? Макияж, костюмы актёров, свет аплодисменты зрителей ... Звуковое преувеличение в музыке и само действо. Пафос? Возможно. Но он здесь к месту. 

Сам формат микроблогинга в социальных сетях позволяет задать именно такое оформление и тогда стих надо рассматривать как часть композиции: стих, картинка, музыкальный ряд. Это новый формат. Совсем современный, и овладеть им совсем не просто. Разрыв между стихом и серией снимков  - несколько лет. И все эти годы оно вынашивалось в моей голове так и именно так, как показано на Пристани. 

Спасибо!

Я ещё принесу свои работы...

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Graf O'Mann
Вышедши
Оксане Кар на №10:
Оксана, совершенно не согласен с Вами, что "любой перевод беднее оригинала". У поэтически бледного переводчика перевод с любого языка заведомо бедный и бледный, как и собственные стихи. К сожалению в России исторически сложилась извращённая школа поэтического перевода (в отличие от перевода прозы), а коммерциализация и интернетовский уровень мышления его возрождению не способствовали. Многие переводчики старой "школы" превратились в своего рода непререкаемых гуру, яростно воюющих друг с другом, да и читатель, как таковой, давно уже стал неразборчивым - проглотит любую лапшу и искренне восхитится. А поэтический перевод - это штучная работа...
 
0
Оценок пока нет
Аватар пользователя София Стин
Вышедши

Да уж...

Гурование некоторых отбивает у адептов все желание вникать в тонкости языка... 

0
Оценок пока нет
randomness