Насчёт "напыщенно".. Начинающие авторы, как мне тут объяснили, грешат именно этим. Но если не начну писать и понимать что написала, то так никогда и не научусь.
Правда, спасибо. Год назад я и понятия не имела ни о ритме ни о размерах в стихотворениях, а сейчас мы с вами рассуждаем о стиле изложения мысли. И для меня, как начинающего автора, это уже огромный шаг вперёд, поверьте.
Знаете чем закончилось мои попытки поговорить о языке, поэзии с поэтами Пристани и Литлечебницы? Я ощутила себя первоклашкой, случайно попавшей в старшие классы, где я им только мешаю и под ногами путаюсь.. Уровень владения литературными поэтическими средствами у меня - очень низкий... Но потом опыт чтения Пристани меня убедил в том, что разносят в пух и прах даже стихи поэтов с профессиональным филологическим образованием...
Но задуматься о стиле изложения мыслей меня заставили не стихи, а переводы стихов на русский с других языков. Когда читаешь перевод одного и того же стихотворения разными авторами при идеальном соблюдение ритма и размеров - разница огромная. Видимо, это зависит от того, как человек в момент импринтной уязвимости усвоил родной язык. Какие книги читал на этапе освоения языка. Один в момент импринтной уязвимости осваивал стиль Пушкина и Ахматовой, другой - Цоя и Башлачева... А потом это кондиционировалось в течение жизни чтением других авторов. Один читал Оскара Уальда, другой - Пелевина... А потом на такой площадке как Пристань люди договориться не могут именно о стиле изложения мыслей. С ритмами и размерами более или менее справляются все. ( если только не явно начинающие авторы)..
Если интересно, могу углубить свою мысль. Но опять таки - это моё мнение, которое я никому не навязываю.
Но задуматься о стиле изложения мыслей меня заставили не стихи, а переводы стихов на русский с других языков. Когда читаешь перевод одного и того же стихотворения разными авторами при идеальном соблюдение ритма и размеров - разница огромная.
Забавно... как раз на днях об этом думала. У Томаса Дилана есть стих.. очень крутой. И есть три или четыре перевода. И ни один из них не оправдал моих ожиданий..., ни в одном не нашла то, что хотелось. Хотелось бы увидеть... другой перевод.
Но потом опыт чтения Пристани меня убедил в том, что разносят в пух и прах даже стихи поэтов с профессиональным филологическим образованием...
Это здесь могут..) Поэтому идеальным эволюционным решением будет отрастить эээ.. жабры фильтры..)
Спасибо, Ира, Спасибо, Оксана... А то я уже на Пристань как рыцарь в железе, начинаю вооружившись молчанием и в железной броне приходить.
Как- то смотрела интервью по телевизору какой - то известной поэтессы, которой задали вопрос о допустимости пафоса в стихотворение. И мне, написавшей уже к тому времени немало пафосных (напыщенных) стихов стало интересно, что она ответит журналисту...
И она сказала... А как же пафос преодоления? Конечно, он допустим. Это же - поэзия... И бояться пафоса ( напыщенности) в текстах я перестала. У многих поэтов классиков пафоса в стихах предостаточно. Но что касается конкретно этого стихотворения, то сама задумка театральной сцены, серия снимков сцены и театральность всего происходящего должны подаваться именно с пафосом. Он здесь органичен и уместен... Это же театр, а какой театр без нарочитого преувеличения? Макияж, костюмы актёров, свет аплодисменты зрителей ... Звуковое преувеличение в музыке и само действо. Пафос? Возможно. Но он здесь к месту.
Сам формат микроблогинга в социальных сетях позволяет задать именно такое оформление и тогда стих надо рассматривать как часть композиции: стих, картинка, музыкальный ряд. Это новый формат. Совсем современный, и овладеть им совсем не просто. Разрыв между стихом и серией снимков - несколько лет. И все эти годы оно вынашивалось в моей голове так и именно так, как показано на Пристани.
Оксана, совершенно не согласен с Вами, что "любой перевод беднее оригинала". У поэтически бледного переводчика перевод с любого языка заведомо бедный и бледный, как и собственные стихи. К сожалению в России исторически сложилась извращённая школа поэтического перевода (в отличие от перевода прозы), а коммерциализация и интернетовский уровень мышления его возрождению не способствовали. Многие переводчики старой "школы" превратились в своего рода непререкаемых гуру, яростно воюющих друг с другом, да и читатель, как таковой, давно уже стал неразборчивым - проглотит любую лапшу и искренне восхитится. А поэтический перевод - это штучная работа...
Кружево осени. Цикл люминографий к стихотворению.
http://gp.satrapov.net/album/%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%BE-%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8
Как раз тот редкий случай, когда стихотворение было написано для цикла фотографий, а не наоборот.
Спасибо!
Какое красивое стихотворение. Так неожиданно.
Софи... извини) Фотки классные. Но все остальное... уууажжжасно напыщено)
Спасибо, Ира
Насчёт "напыщенно".. Начинающие авторы, как мне тут объяснили, грешат именно этим. Но если не начну писать и понимать что написала, то так никогда и не научусь.
Правда, спасибо. Год назад я и понятия не имела ни о ритме ни о размерах в стихотворениях, а сейчас мы с вами рассуждаем о стиле изложения мысли. И для меня, как начинающего автора, это уже огромный шаг вперёд, поверьте.
Спасибо, Ира!
Добрый день, Ира
Знаете чем закончилось мои попытки поговорить о языке, поэзии с поэтами Пристани и Литлечебницы? Я ощутила себя первоклашкой, случайно попавшей в старшие классы, где я им только мешаю и под ногами путаюсь.. Уровень владения литературными поэтическими средствами у меня - очень низкий... Но потом опыт чтения Пристани меня убедил в том, что разносят в пух и прах даже стихи поэтов с профессиональным филологическим образованием...
Но задуматься о стиле изложения мыслей меня заставили не стихи, а переводы стихов на русский с других языков. Когда читаешь перевод одного и того же стихотворения разными авторами при идеальном соблюдение ритма и размеров - разница огромная. Видимо, это зависит от того, как человек в момент импринтной уязвимости усвоил родной язык. Какие книги читал на этапе освоения языка. Один в момент импринтной уязвимости осваивал стиль Пушкина и Ахматовой, другой - Цоя и Башлачева... А потом это кондиционировалось в течение жизни чтением других авторов. Один читал Оскара Уальда, другой - Пелевина... А потом на такой площадке как Пристань люди договориться не могут именно о стиле изложения мыслей. С ритмами и размерами более или менее справляются все. ( если только не явно начинающие авторы)..
Если интересно, могу углубить свою мысль. Но опять таки - это моё мнение, которое я никому не навязываю.
жабрыфильтры..)Estas Tonne.. люблю это..Собственно говоря, оно было первое из его вещей, которые услышала.)
Надеюсь, "напыщенно" - это не о ст-и Лины Костенко. Любой перевод беднее оригинала. А Лина Костенко - классик украинской поэзии.
Добрый день, дамы
Спасибо, Ира, Спасибо, Оксана... А то я уже на Пристань как рыцарь в железе, начинаю вооружившись молчанием и в железной броне приходить.
Как- то смотрела интервью по телевизору какой - то известной поэтессы, которой задали вопрос о допустимости пафоса в стихотворение. И мне, написавшей уже к тому времени немало пафосных (напыщенных) стихов стало интересно, что она ответит журналисту...
И она сказала... А как же пафос преодоления? Конечно, он допустим. Это же - поэзия... И бояться пафоса ( напыщенности) в текстах я перестала. У многих поэтов классиков пафоса в стихах предостаточно. Но что касается конкретно этого стихотворения, то сама задумка театральной сцены, серия снимков сцены и театральность всего происходящего должны подаваться именно с пафосом. Он здесь органичен и уместен... Это же театр, а какой театр без нарочитого преувеличения? Макияж, костюмы актёров, свет аплодисменты зрителей ... Звуковое преувеличение в музыке и само действо. Пафос? Возможно. Но он здесь к месту.
Сам формат микроблогинга в социальных сетях позволяет задать именно такое оформление и тогда стих надо рассматривать как часть композиции: стих, картинка, музыкальный ряд. Это новый формат. Совсем современный, и овладеть им совсем не просто. Разрыв между стихом и серией снимков - несколько лет. И все эти годы оно вынашивалось в моей голове так и именно так, как показано на Пристани.
Спасибо!
Я ещё принесу свои работы...
Да уж...
Гурование некоторых отбивает у адептов все желание вникать в тонкости языка...