Le temps
Pour Mehdi
Naturellement, c’est dès midi
Qu’on se prépare pour boire un coup.
Il faut du temps car c’est Mehdi,
Le gars qu’on aime vachement beaucoup.
It faut du temps pour apprécier
Un bon repas et un bon vin.
Même si c’est loin et si le ciel
Nous fait la tête - c’est bien en vain.
Rien ne pourrait nous arrêter,
Et rien de rien ne nous fait peur.
Car dans nos verres, c’est pas du thé -
Qui garantit la bonne humeur.
On prend le temps pour admirer
Cette belle maison et son jardin,
Tant qu’on n’est pas encore bourré.
Après - c’est bien plus incertain.
Tant que la tête n’a pas ses maux
Et garde un peu de netteté,
Amis, pensons à dire un mot
Du type qui nous a invité.
Un vrai esclave de SA Passion,
Il sait tout faire – un magicien !
Il y a quand même une exception :
Il ne sait pas trahir les siens.
L’été - c’est bel et bien fini.
On n’est pas triste pour autant.
Le vrai beau temps c’est les amis -
Dans tous les cas, par tous les temps.
*)
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
5305
Мечтаю, чтобы Вы, Азачем, давали Ваше иноязычное с переводом (стихотворным, конечно). :)
бум стараться*)
И правда - надо стараться. На каком языке мысль пошла - бывает, трудно из колеи выбраться, даже на родной не сразу переведешь.
А кто такой этот Мехди, к которому Вы так благоволите, Азачем?
один знакомый друг*)
У меня есть такая идея по поводу следующего конкурса - пусть-ка автор даст нам подстрочник любого своего стиха и мы устроим конкурс переводчиков. Автор, если захочет, может присоединиться. А?
Прошу прощения, идея замечательная. Но - с подстрочником было бы проще. Ведь есть переводчики, мне, например, французский нужен, потому что только понимаю, и то не все. Было бы интереснее, у кого что получится, а потом уже автор явил бы свой подстрочник или даже стих. И кто ближе попадет! Ну и красивее.) Только - чтобы это действительно был стихотворный перевод, а не фантазия на тему.)
То есть Вы, Тортила, предлагаете переводить самим? А конкретно -- с помощью Гугл-переводчика? Могу себе представить, что из этого выйдет. :(
А идея Виктора мне по душе. Что скажете, Граф?
А и да - разбежалась я, наверное. Да со своей колокольни.)
Я тоже считаю, что подстрочное предложение тоже нормально. И стремиться быть слишком буквальным переводчиком в таком конкурсе не обязательно. Главное ухватить основной посыл автора и сохранить атмосферу авторского стиха.
Вообще, дело довольно тонкое. Немудрено, что начальник задумался.)
Может и тонкое, но и повод порезвиться, мускулами поиграть, в новых играх себя попробовать. )))
Геи тоже люди. Но когда автор воспевает любовь к молодому парню Махди, тут уже попахивает педофилией. Ключевые фразы: Mehdi, le gars qu’on aime vachement beaucoup (Махди, парень, которого люблю чертовски сильно), Un vrai esclave de SA Passion (Настоящий раб СВОЕЙ страсти) Il ne sait pas trahir les siens (он не может предать своих) убедили меня, что тут не идёт речь о любви между отцом и сыном, Богом и молодым пареньком, ибо ни Бог, ни отец не выпивает по рюмочке (boire un coup) с сыном. Педофилы опасны не только развращением малолетних, но и пренебрежительным отношением к женщинам. Раньше это психическое заболевание называлось половым извращением, а ныне все геи узаконивают свои взаимоотношения официально. Мир сошёл с ума!
"А то ведь смех в зале – это не всегда хорошо."
На данном сайте смех приветствуеется и даже называется стёбом. Или то, «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку» (с)? Т.е. двойные стандарты в действии?..
То, что автор Азачем не опубликовал подстрочного перевода, не осудительно, но натолкнуло на размышление - а чего он боится? Не надо ничего бояться - люди поймут и не осудят!
Настораживает попытки главного редактора всё время оскорбить оппонента, обвиняя меня в психическом заболевании. Он что, действительно врач, или так насмотрелся на врачей в своей психушке, что вошёл в роль психиатра? Когда это происходит один раз - это случайность. Когда происходит дважды - это совпадение. А после третьей попытки меня оскорбить можно с уверенностью сказать, что это дурная привычка!