Приговор

The Judgement
by Robert William Service
The Judge looked down, his face was grim,
He scratched his ear;
The gangster's moll looked up at him
With eyes of fear.
She thought: 'This guy in velvet gown,
With balding pate,
Who now on me is looking down,
Can seal my fate.'
The Judge thought: 'Fifteen years or ten
I might decree.
Just let me say the word and then
Go home to tea.
But then this poor wretch might not be
So long alive . . .'
So with surprise he heard that he
Was saying 'Five'.
The Judge went home. His daughter's child
Was five that day;
And with sweet gifts around her piled
She laughed in play.
Then mused the Judge: 'Life oft bestows
Such evil odds.
May he who human mercy shows
Not count on God's?'
Свободный перевод
Судья смотрел угрюмо вниз
на потаскуху.
Над ней как коршун он навис
и чухал ухо.
Она смотрела на него,
трусливым взглядом:
«Сейчас назначит приговор
похлеще ада
вот эта в мантии свинья
с башкою лысой.
И за решёткой сдохну я
на радость крысам».
Судья подумал: «Эх, итить…» -
и нос повесил –
«Лет на пятнадцать посадить?
А, может, десять?
Бедняжка… кожа да скелет -
помрёт там скоро.
Тянуть с решеньем смысла нет
в час приговора…
Да и домой пора шагать -
ждёт стейк на ужин…»
И, подобрев, воскликнул:
- Пять!
«Возможно, сдюжит!»
Домой отправился судья,
ни чем не мучась.
А дома ждёт его семья:
жена и внучка.
Ребёнку нынче ровно пять –
пирог и свечи.
Подарков - тьма! Не сосчитать
с утра под вечер.
Судья подумал: «Мир суров
для очень многих.
Но я рассчитывать готов
на милость Бога».
19.03.16
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
6194
Ну, не знаю, насколько сходно с идеей оригинала. Но вот вольность типа "итить" в данном случае мне кажется сомнительной почему то. А то, что вы переводите стихи, меня восхищает, чесслово.
Феда, потому я и обозначила перевод как "свободный", ибо позволила перенести судью из Англии в наш мир)))) Соответственно, обогатила стиш некоторым, нам понятным сленгом;))) Пока остальные ждут в напряжении результатов, я шоб не мучиться))) решила себя занять, а заодно и должок свой вернуть по этому переводу)) Но я не так уж и далеко ушла от оригинала... Даже, просто бросив его в переводчик гугла это видно.
Спасибо!
Гугл мне такого нагугал:
АААА...эт типа, чесал?)))
В синонимах к слову "чесал" есть))) Ну никак "чесал", Тань, в ритм не укладывалось))) Тут еще эта укороченная стопа, блин, измотала))) Собственно, я стилистику всего остального чуток под просторечье и подогнала)))
А может, "скребя за ухом"...
Та не... чёт не то...
«Соответственно, обогатила стиш...»©

Вот так живёшь себе, живёшь и не знаешь, что зарегистрирован на одном сайте с обогощателем творчества Роберта Сервиса.
Попуститесь, Питон!)) Я имела ввиду, что обогатила свой перевод просторечием))) а не стих Сервиса))) Вам от трояка полегчало?))) Напишите свой перевод, покажите мне, неумёхе, как надо, а?
Тада ваще облегчитесь)))
Выражовывайтесь яснее и будет Вам щастье.
К слову, если я ставлю оценку, то сообщаю об этом. Текст так себе, на двойку, так что не приписывайте мне излишней гуманности
Ну дык, ежели у кого понималка отказывает, то я то тут причём?
Кроме как у вас, ни у кого странных вопросов не возникает
Текст так себе, на двойку...(с)
Завидуйте, Питон, завидуйте!

хучь бы тройку дал... уууу, злюка)))
)))) Он просто знает, что за трояк, Тень его на шашлык пустит!

(ща вернётся единицу вкатает из вредности)))))))))))