... зона повышенного творческого риска *)

Сонет Шекспира № 90

 
 
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
 
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
 
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
 
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
 
 
Вольный перевод
 
Возненавидь меня сейчас, а не потом,
Пока весь мир к моим безжалостен порывам.
Потворствуй року со зловещим торжеством,
Но не иди мне соболезновать игриво.
 
Когда же сердце победит печаль мою,
Не гладь затылок этой скорби побеждённой,
Не дай ночному ветру, раннему дождю,
Продлить погибель a priori осуждённой.
 
Покинь меня, но не последним покидай.
Среди ничтожных бед и мелких сожалений
Стань грозным бедствием, усилившим удар
Фортуны злой, меня толкнувшей на колени.
 
Любое лихо не покажется бедой,
Как тот ущерб от расставания с тобой.

18.03.16

0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
6184
randomness