... зона повышенного творческого риска *)

Поэтика Алексея Борычева. Часть 1.

Предисловие.
 
Однажды, в порыве великодушия, Автор (с большой А), физико-лирик и прочая, и прочая, и прочая Алексей Борычев,  милостиво позволил  критиковать свою поэтику.
«Пусть,– написал,– раскритикуют поэтику как угодно»*.
 
Я, конечно же, не преминул воспользовался этим правом.
 
Если верить словарям, поэтика – это не только раздел теории литературы, это ещё и поэтическая манера, свойственная эпохе, направлению, автору.
 
Поскольку дозволение Алексея не распространяется на тексты – мастер слова и препинака наверняка знает разницу между «моя поэзия» и «моя поэтика» – я, строго в дозволенных границах, рассмотрю его поэтическую манеру.
Да, при этом не обойтись без цитат из произведений, эту манеру иллюстрирующих, но прошу не путать осмысление конкретных фраз и осмысление манеры.
 
Я не ошибся, заменив «критику» на «осмысление».
Уверен, в поэтической манере Борычева есть много хорошего, да что там, просто замечательного, чему стОит поучиться не только начинающим сочинителям, но и маститым рифмоскладавцам.
Я рискну выйти за пределы дозволенного и воздать хвалу, но, только за то, что её достойно на самом деле.
 
Часть 1.  Повторение – мать…
 
Эпиграф.
Мне казалось, буран еще свирепствовал и мы еще блуждали по снежной пустыне…
                                                                   Пушкин А. С., Капитанская дочка, 1836 год.
 
Я неоднократно доказывал, что использование проверенных временем образов, метафор, тропов и прочих метонимий обеспечивает произведению не только гарантированное отсутствие невнятиц, но и подчеркнёт крепость фундамента на котором автор выстроил здание своей поэтической манеры, неразрывную связь старого и нового,  взаимопроникновение и взаимообогащение различных поэтических традиций.
 
Взять ту же снежную пустыню.
Напишет, бывало, маститый сочинитель «По снежной пустыне плыла тишина»(1), перечитает и скажет, что это хорошо.
Ещё бы не хорошо! Сам Наше Всё использовал эту метафору, а, использовав, похвалил себя, назвав айдасукинсыном.
 
Хотел бы предостеречь тех, кто решил, что случайное «попадание в классика» не может свидетельствовать ни о каком фундаменте, ни о какой неразрывной связи: «Не делайте поспешных выводов»!
Вот вам, скептики, ещё одна цитата из произведения Борычева.
«Холода обжигают лицо.
Блики солнца упали на снег.
Закатилось судьбы колесо!
Воет ветер, а слышится – смех»! (2)
 
Ну, кто рискнёт обвинить Алексея в том, что обжигающий холод, колесо судьбы и вой ветра им придуманы вот только что, специально для этого стихотворения?
Кто, не рискуя прослыть лжецом, станет утверждать, что эти образы остались в лотке классической метафористики, словно крупицы золота,  после промывки временем тысяч поэтических текстов?
И это богатство, прошу отметить, автор щедрой рукой отсыпал всего в одном катрене всего одного, выбранного наугад  произведения.
 
Вспомним, что поэтика – это и раздел научной дисциплины, в основе науки лежит  доказательность, которая, в свою очередь, базируется на повторяемости и воспроизводимости.
«Я часто возвращался в те места,
Где - помнишь - тонкий луч, смеясь, светился,
Где серый день осенний заблистать
Умел для нас двоих, и, будто птица -
Серебряным крылом, скрывала явь
Всё чёрное, ползущее – представь»!.. (3)
 
Да, в этом произведении «тонкий луч», «серый осенний день» и «серебряное крыло» не в катрене, а в секстине.
Автор, не уменьшая количество проверенных временем метафор, мастерски распределил их по всему оставшемуся стиху.
Синее спокойствие леса и сырые леса, морозный январь и сияющее красками лето,
долгое смотрение друг другу в глаза и струение вина по венам цепко держат читателя.
 
Впрочем, не всегда Алексей так щедр.
Бывало, в целом стихотворении только и найдёшь, что «солнечный зайчик пляшет» (4).
Предлагая читателю наряду с классическими метафорами свои, авторские, Борычев, несомненно, рискует натолкнуться на непонимание, да что там, на откровенный скепсис и даже неприятие его новаторства.
Что ж, как говорится, «кто не рискует, тот не пьёт шампанского».
К слову, о шампанском.
«Я послал тебе чёрную розу в бокале золотого, как нёбо, Аи» писал Александр Блок.
«День хрустальной вазой блещет,// И пьянящее Аи//Золотистым солнцем плещет//На запястия твои».(5),– вторит ему Борычев.
 
Если всё же убедительность приведённых мною доказательств того, что поэтика, основанная на обильном,  повсеместном употребление проверенных годами и тысячами авторов образов, есть гарантия отличной поэзии, оказалась недостаточной, в следующей части я докажу, что сугубо авторские метафоры и образы могут и, зачастую приводят к сумбуру и невнятицм.
 
 
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

 

 

 

0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
13073
Аватар пользователя Вышедши
Вышедши

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя филин
Вышедши

Поскольку непосредственно под комментом высказываться уже запрещено (слёзы Борычева размягчили каменное сердце Админа), скажу здесь, тем более, что вопрос поэтики имярека и касается.

Спасибо, Алексей, за принесённый учебник! Вопрос о неразборчивости составителей учебника, а так же об ответах на задание назвать стихотворение, которые слышат учителя на уроках (в ходе описания зимней природы автор вдруг указывает, что всё происходит осенью), оставлю в стороне. Но бедные украинские восьмиклассники! Будешь тут любить Росiйську мову с такой шизофренической поэзией.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Питон22
Вышедши
Опередил, филин, ну, да чего уж. Всё равно без того, чтобы вставить свои 5 коп. не уйду.
 
В учебнике по русскому языку для восьмиклассников украинских школ, изданном в 2016 году приведено почти всё стихотворение А.Борычева «Акварельный рисунок».
Почему даже не особо взыскательные составители не решились опубликовать текст полностью?
Могу только предположить: смена рифмовки (мужской рифмы на женскую в нечётных строках и женской на мужскую в чётных) даже для них показалась избыточной.
О чём я? Вот изъятый катрен, объясняющий «почти».
«Он уходил. Заря ещё сияла.
Он уходил домой, от грёзы прочь.
Но перед ним влюблённая стояла
Фиалками офеенная ночь».
Может, они усомнились в неологизме «офеенная»?
А, может не только в неологизме.
Знают, поди, как восьмиклассники могут офеенную ночь, стоящую перед  уходящим от грёзы, обыграть.
 
Но составители изъяли, значит, как говорят судьи в буржуйских детективных фильмах: «Прошу присяжных это не учитывать».
 
Ну, а так 3 катрена чем хороши?
Глагольной и, вдобавок, грамматической рифмой?  Так в трёх катренах она всего одна.
Это в исключённом, в четвёртом, сияла-стояла сдобрена наиоригинальнейшим сочетанием ночь-прочь, но напоминаю, присяжные это не должны учитывать.
 
Тогда, возможно, внятностью и благозвучностью фразы «рисовал… осины, липы, ели и дубы – царевичи, царевны и принцессы…»?
Алексей, собственно, никогда не печалился об анжамбеманах, а тут и подавно решил оторваться.
Трое составителей учебника всерьёз решили, что восьмиклассники не воспримут за норму русского языка фразу «рисовал царевичи, царевны и принцессы»?
ВольнО им.
Почему то чувство, которое подсказало им не включать в учебник последний катрен, не сработало на  опять же свойственное русскому языку сопоставление в порядке, так сказать, живой очереди, дерева и того, с чем его отождествляют.
И дело тут даже  не в том, что видов деревьев четыре, а особ царской крови, с которыми их отождествляют всего три – осины-царевичи, липы-царевны, ели-принцессы, дубам не хватило, они сами по себе.
А пущай школота знает, что и среди растений могут быть деревья-трансгендеры, да хоть те же осины-царевичи.  
 
В заключение что хочется сказать.
«В одежды их одел он, не забыв про тайны засыпающего леса».
По правилам изучаемого восьмиклассниками иностранного языка (русского, для тех, кто не понял) одевание в одежды относится к царевичам, царевнам и принцессам.
То, что художник не рисовал массовый стриптиз очень впечатляет.
Что значит одевать царевичей в одежды, не забывая тайны засыпающего леса – вот вопрос вопросов.
 
Я мог бы удивиться тому, как при отсутствии белой краски (в акварели их нету по умолчанию) ЛГой умудрялся рисовать «хлопья переливчатого снега».
Я мог бы не поверить, что хлопья снега вдруг стали снегами.
Я мог бы не согласиться с тем, что, рисуя  «хлопья снега» плюс «снегА», художник рисовал на самом деле осенний лес («в багрец и золото одетые леса» учат  на несколько  лет раньше).
Да, в конечном итоге, мог бы просто сказать, что составители учебника выбрали не тот текст.
 
Мог бы, но не буду всего этого делать.
Потому, что детишек жалко.
0
Оценок пока нет