Даже не вольный перевод, а просто... по мотивам
"...Oh misty eye of the mountain below
Keep careful watch of my brothers' souls
And should the sky be filled with fire and smoke
Keep watching over Durin's sons...
..I see fire, inside the mountain
I see fire, burning the trees
And I see fire, hollowing souls
I see fire, blood in the breeze
And I hope that you remember me.."
I see fire/ Ed Sheeran
Моим глазам, прошу, не дай ослепнуть.
Среди холмов, в затерянном раю,
в плену туманов , замкнутых браслетом,
Ищу одну ее. Тропу мою.
Пускай она ведёт на склон горы,
где пламя разрушения горит
Я не боюсь ни дом, ни сад утратить.
Хоть время и казалось золотым,
но тени душ сестер моих и братьев
съедает дым. Багрово-черный дым.
И где-то за сплошной стеной огня
быть может тень сгорает и меня.
Но даже если станет жарче втрое,
а сил в пути убавится на треть,
зола и пепел свет другой не скроют,
надежде позволяя умереть.
Пусть рухнут, полыхая, небеса
и пламя по земле пойдет плясать,
бичуя воздух, будто хвост драконий,
лишая горло песен, песни слов,
но память снов и прежнего покоя
не даст истлеть тому, что нас спасло.
И если рядом будет сон один,
то, правда ли, дракон непобедим.
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
14881
может, «моя»?
Видимо, тень сжигает и меня.
Либо - тень сгорает и моя.
А мне кажется, лг..считал более важным подчеркнуть не принадлежность - чья: моя...а тень кого - меня...чтобы отрешиться от любых собственнических и меркантильных посылов.. хотя при этом немного добавил(а) пафоса
а?)
Ир, но так - нипарузке
Ну да...первоисточник на английском...а лг он(а) вообще то ли гном, то ли хоббит...
)
Если бы весь текст был так, нипарузке, или половина. Тогда да.
Можно было бы и транслитом, аки вариант.