Любить
Ночь, опускаясь, играет обрывками речи -
трогают слух сочетания понятых слов.
На языке этом темном ещё один вечер
спел, уходя, фонарям. Потому и светло
в маленькой комнате даже теперь, в пол второго.
Где-то по узеньким улочкам бродит мой сон.
Жду не дождусь, что найдет и покажет дорогу
к месту где мой поцелуй отыскал твой висок.
Здесь я касаюсь губами неведомых мыслей -
как перестать удивляться, любить, ревновать!?
Милый... мой милый! К какой тебя тайне причислить?
К вечным вопросам - что делать и кто виноват
В том, что в тоске по объятиям глупые руки
пишут тревогу обломками карандаша,
что в глубине безопасной и теплой конурки
только с тобой возвращаю способность дышать
Спать и не слышать, как ветер гудит ошалело -
так что пугается даже печная труба...
Милый, мой милый...о чем я подумать хотела,
вообразив осторожные пальцы у лба?
Может, что крыши царапают небо коньками,
словно скользят торопливо по черному льду...
Или что сна наконец подкатившийся камень
вдруг хоть к утру обернется коротким: приду...
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
14696
весна пробивается...
ЗдОрово!
Хорошее, да... Но вот тут И лишняя затесалась:
O nuit, viens apporter à la terre
ну вот, уже и Вовушка нипарусски заговорил
Это не я, это Рамо.
Вов, по-моему Рамо (Жан-Филипп) - автор музыки, а текста - Монье (Жан-Батист)
Или я ошибаюсь?
O nuit, viens apporter à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L’ombre qui t’escorte est si douce
Si doux est le concert de tes voix chantant l’espérance
Si grand est ton pouvoir transformant tout en rêve heureux
O nuit, ô laisse encore à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L’ombre qui t’escorte est si douce
Est-il une beauté aussi belle que le rêve ?
Est-il de vérité plus douce que l’espérance ?
...
О ночь приходит, чтобы принести на землю
Спокойное очарование твоей тайны
Тень, сопровождающая ее, так сладко
Так сладок концерт твоих пальцев
Пение надежды
Так велика твоя преобразующая сила
Все в счастливой мечте
О ночь, О пусть еще на земле
Спокойное очарование твоей тайны
Тень, сопровождающая тебя, так нежна
Есть ли красота, как красиво, как сон
Есть ли правда слаще надежды
Ошибаюсь. Монье - это певец и актёр.
Так и не нашла информацию о том, кто написал текст. Сам Рамо или нет...
"Приписываемый Рамо «Гимн ночи» («Hymne à la nuit»), ныне популярный у хоровых коллективов, в действительности не является сочинением Рамо, а представляет собой гармонизацию одной темы из «Ипполита и Арисии» Р., выполненную Ж. Нуайоном (1888–1962)."(с)
Тут всë очень интересно. Сам Рамо написал оперу Ипполит и Арисия, из нее Жозеф Нойон взял тему, а текст написал Эдуард Шортино. Уже позднее, в двадцатом веке был снят фильм Клетка для соловьëв, по которому в двадцать первом снят фильм воспроизводящий одну из сюжетных линий, Хористы. Жан Батист Моньë имел отношение только к исполнению, но сделал это прекрасно, даром что ль солист реального парижского хора был. Гимн ночи - вещь общеизвестная в хоровом пении, я нашел шесть вариантов разного исполнения. Ну, тут неудивительно, есть, чем увлечься.
Ага. Эту информацию я тоже нашла (Слова к « Гимну ночи» были написаны композитором Эдуардом Шортино (1893–1979)(с)). Но она какая-то ничем, кроме ссылки на frwiki.wiki, не подтверждённая. Наверное, я не там ищу...
А что ткбя интересует? Авторство или сам текст?
Который ты сама выложила.
Авторство текста.
Мня чегой-то пробило на поиски места роста ног у этой песни...
Хотя это никак не относится к Иришкиному стихотворению. Оно меня очень тронуло. Вот и у тебя ассоциации с "Гимном ночи" возникли... И это классно! На мой взгляд.
Семнадцатый век, Франция, Дижон.
Которая Клэр?
Я совсем заблудилась. Написал на мою голову французские буквочки, а я теперь успокоиться не могу. Фсё! Фиг с ним, с гимном.
Merci bien Vova pour cette petite phrase. Mais je pense, que dernier phrase est le plus important de tout le monde. J'espère, que c'est vraiment. Si ce t'intéressant, je construire cette suggestion sans la traduction et n'utilise pas des vocabulaires.. je sais, que il y a beaucoup d' erreurs, mais donc j'ai fait cette soi-même..
)
Да, последняя строчка ваши стихи роднит: Est-il de vérité plus douce que l’espérance.
Французского не знаю от слова совсем, но это же не важно.
Тань, спасибо, я исправила.
Верней, ой! Уже кто-то исправил..!