по черной полосе
ни слова о любви.
скользят по нитям нервным
частицы пара-ной, как ток по проводам.
статичность и вино - наверное, не верно,
а верно - быстрый бег и чистая вода.
сбегаю от тоски на чёрных тренажёрах,
отсчитывая пульс по синим огонькам.
но понимаю, что сбегу еще не скоро,
так вяжет пустота, тягуча и горька.
мой внутренний орфей осип от переливов
и вышел на часок, а может, насовсем.
наверное, стоит и смотрит боязливо,
как я бегу от бед по черной полосе.
дорога за окном мигает светофором,
собачки водят дам на поводках гулять.
и смотрят, проходя, мажоры и миноры,
как я свою хандру стираю до нуля.
а может, кто-то там...но здесь без вариантов.
мне нечего терять и нечего ловить.
орфей, не уходи, включай своё бельканто.
приду и лягу спать.
ни мысли о любви.
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
11477
неплохо*)
только вот чем же все-таки руководствовался автор при написании заголовка? *)
симпатично. но есть придираки.
1. слово паранойя имеет только единственное число вот тут
2. статичность и вино - наверное, не верно,
а верно - быстрый бег и чистая вода.
про 2 предмета - пожалуй, надо сказать не верны? и верны.
На 1:
Да это же просто: вместо fitness (избавление от жира) loveness (избавление от любви, или, точнее, ее патологической формы, как и паталогии лишнего веса, а не жира как такового).
а что тут неясного, Граф?) мне кажется как на ладони...
на 2.
Марина, а я тоже искала, но мне выдал яндекс вот это:
https://kartaslov.ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B9%D1%8F
так что вопрос пока остается открытым)
по поводу не верны: здесь подразумевается не ДВА ПОНЯТИЯ, а единство этих двух составляющих, поэтому можно и НЕ ВЕРНО.) то есть, это НЕ ВЕРНО в совокупности.
а по одному очень даже ниче так)))
спасибо)
ой, Марина...точно, там же ниже написано, что не употребляется во множественном))))
вот я ворона...
ладно, подумаю ща, чем заменить))
Свет! Я просто помню с уроков латыни в меде - нам вбивали в голову ))) что практически все названия болезней женского рода во множественном числе не употребляются.
Например, нельзя сказать - у меня много невралгий /депрессий )))
Насчет верны/неверны - поняла.
да, иногда профессиональные знания пригождаются в нашем, стихоплетческом деле))
(на #5) Наблюдение забавное, хотя и не точное.
Например, написать "У жителей островов Невезения не отмечено никаких невралгий" - вполне по-русски (хотя медик-профи извратился бы "... случаев невралгии" или "... видов невралгии"). Для онкологии такая "множественность" - скорее правило, чем исключение, например, "Основное отличие сарком от рака «вообще» состоит в том, что..." или "... множественные папиломы..." (онкологи говорят скорее о конкретных опухолях, чем о заболевании "как классе" ))) ).
Универсальных правил, увы, нет.
На 7
Андрей, я сейчас не помню - давно это было. Но там не все так, как я написала. Женский род именно латинских существительных, а не русских.
И исключений еще было много. Так что саркома и папиллома и, например, паранойя - это в латыни разные группы. Не помню - врать не буду.
Поэтому сказать - существует № видов сарком - абсолютно правильно.
А вот - параной - неа. Тем более, что мы говорим о стихотворении, а не о медицинском сленге. Там можно сказать и не такое )))
Это называется "народная этимология". *)
На самом деле, "ness" означает только то, что перед нами существительное. Что-то типа "ность" в русском.
То есть в данном случае имеем "любовность". И по-английски это звучит и смотрится так же неуклюже, как и по-русски. А оно автору надо? *)
Да, Их Сиятельство ))) прав, хотя не "любовность", а, скорее, "влюблённость" (обычно на "...ness" кончаются слова об обладании некоторым свойством). Тот же fitness - "обладание соответствием (хорошей физической форме)".
вот то да...и правда...)))
а я-то думала, что фит-жир, а несс-избавление))))
спасибо за науку. век живи, век - того...))
назову, как и изначально называла: сбегаю)
стыднааа...
не грамотная ни разу...
"А вот - параной - неа" - а если фраза вроде "Таких параной, как у Аменхотепа, история больше не знает"? Имхо - она как раз в "простом", немедицинском русском вполне даже гладенько звучит. Фокус в том, что под "паранойями" здесь подразумевается не болезнь как явление, а "случаи заболеваний паранойей", но кратко назвать их тоже "паранойями" вполне стандартно.
В общем - любой естественный язык состоит из исключений плюс правдоподобных, но не исчерпывающих, "правил".
ых...жалко мне параной...((
Заработав паранойю,
Мы о ней вдвоём поноем.
Будь я хоть дедуля Ной,
Мне довольно параной.
Утекай, ага.
Графоманн, Вам там неймётся? Имеете желание, чтоб Вашей персоной занялись конкретно?
я бы назвала "бежать", но стих с таким названием у меня уже существует))
Я не помню, чтобы делал это специально. Но если Вы настаиваете, заморочусь. Что до параной - Вы являетесь профильным специалистом в вопросе?
(на #19) "сбегу еще не скоро"? Ну и назовите "Сбегу". тогда никого ударение не озаботит. )))))
или просто Побег )))
Вопрос к советчикам: на чем основано желание свести существо стиха к банальной беготне? К повторам в тексте однокоренного глагола? А это не сильно глыбако? Ничего, что кольцевая структура должна подталкивать к мысли о тщетности декларированного в начале отказа от упоминания любви?
Я думаю, название надо оставить. Тока привести в божеский вид - Без любви, например.
так это просто вариации на тему названия (поменянного) автором. а так, конечно, Ни слова о любви и то, куда более ёмкое название.
ок, други мои, я подумаю)
ну вот, поменяла)) почти как было, но смысл совсем другой.
так?
"Loveless" - это или "нелюбимый", или "нелюбящий" (англичане по контексту определяют), короче - "не обретший любовь". Тексту формально не противоречит, отвечает ли замыслу автора - ей лучше знать.
дашоштакое?? опять мимо...
Эх... По-русски слабо написать?
слабо, Вовкин...
А весь стих по-инглицки? Раз уж название такое.
ну, если только вот так:
not a word about love.
glide along the filaments of the nervous
the particles are as paranoid as the current through the wires.
static and wine - probably not true,
a true - fast running and clean water.
run away from longing on black simulators,
counting the pulse of the blue lights.
but I understand that will run away soon,
so knits emptiness, viscous and bitter.
my inner Orpheus Osip from overflows
he went out for an hour, maybe for good.
perhaps, is worth and looks timidly since,
as I run from the troubles in the black bar.
the road outside the window flashing traffic lights,
dogs lead the ladies on leashes for a walk.
and look, passing, majors and minors,
as I like my Blues erase to zero.
maybe someone's in there...but here without options.
I have nothing to lose and nothing to catch.
Orpheus, don't go, turn on your Bel Canto.
come and go to bed.
no thoughts of love.
Orpheus Osip...
ох уж эта техника)))
Ну, назови ты уже no love или just not love или without love или ваще безумно как-нить: outlove. (Ща Андрей придет подскажет).
running from love )))
Сама виновата! Написала бы Орфей охрип, вот позабавились бы как поименует.
И шо ет за место тако Любоф? Тогда уж walking off love
runaway
"Тогда, когда любовей с нами нет,
тогда, когда от холода горбат,
достань из чемодана пистолет,
достань и заложи его в ломбард.
Купи на эти деньги патефон
и где-нибудь на свете потанцуй..."
И. Бродский
к чему? сама не знаю...
На 39: плёхо!
стесняемся спросить, а зачем здесь ваще иностранщина? что, русского уже не хватает на про любоф? ну и ну! *)
действительно, зачем?
даешь любоф по-русски!)
ага! или лучше Безмозговное...
наверное, не верно
Орфей, не уходи!
по черной полосе
стереть хандру
скольжение частиц
_____________
а может, кто-то там...
и нечего ловить
В здоровом теле - здоровый Орфей!
вооот! точно, Оль!
потому и бегаем, шоб всякая чепуха вылетала)))
лучшее средство от хандры)))
Страницы