... зона повышенного творческого риска *)

Осенний сплин дворецкого

(перевод с английского никому неизвестного поэта)



Меланхолическая осень

берёт осенние аккорды.

В камин дровишек бы подбросить.

Опять подагра у милорда.



Был у овсянки странный привкус.

Не выдают опять зарплату.

Любимый кот сожрал весь "Вискас",

а я опять же - виноватый.



Не отключил будильник в десять.

Не положил в глинтвейн гвоздику.

Забыл картину перевесить, -

так это ж сколько было крику.



Я Мэри* стал совсем не нужен.

Куда-то стала прятать виски.

Сегодня подала на ужин

уже не мясо, а сосиски.



Ну, вот! На скатерть воск закапал.

Собаки Баскервилей вопль.

Мне этот надоел спектакль.

Тоскливо... Сплин... **Пердомонокль...



*Мэри - экономка милорда.

 Пердомонокль** - непереводимая на русский язык игра слов.

0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
2573
Аватар пользователя Родечка
Вышедши

Привет, Виктор! Может быть, извини за выражение, пердимонокль? Или я после отпуска что-то не догоняю? Все-таки перевод с англицкого...

0
Оценок пока нет

Вариант легитимный. Проверял. Но - с умыслом)))

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя larisa
Вышедши

Кто не выдаёт зарплату? Может," не выдают"? 

0
Оценок пока нет

Я-то имел в виду милорда, впавшего в рецессию. Но раз не понятно, значит, Лариса, ты права - "не выдают")))

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя larisa
Вышедши

Да дошло, когда уже комп выключила, некогда возвращаться было. А понравилось очень, во, думаю, как ещё может!)))

0
Оценок пока нет

Если, Лариса, тебе понравилось, я буду стараться ещё пуще)))

0
Оценок пока нет