Осенний сплин дворецкого
(перевод с английского никому неизвестного поэта)
Меланхолическая осень
берёт осенние аккорды.
В камин дровишек бы подбросить.
Опять подагра у милорда.
Был у овсянки странный привкус.
Не выдают опять зарплату.
Любимый кот сожрал весь "Вискас",
а я опять же - виноватый.
Не отключил будильник в десять.
Не положил в глинтвейн гвоздику.
Забыл картину перевесить, -
так это ж сколько было крику.
Я Мэри* стал совсем не нужен.
Куда-то стала прятать виски.
Сегодня подала на ужин
уже не мясо, а сосиски.
Ну, вот! На скатерть воск закапал.
Собаки Баскервилей вопль.
Мне этот надоел спектакль.
Тоскливо... Сплин... **Пердомонокль...
*Мэри - экономка милорда.
Пердомонокль** - непереводимая на русский язык игра слов.
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
2573
Привет, Виктор! Может быть, извини за выражение, пердимонокль? Или я после отпуска что-то не догоняю? Все-таки перевод с англицкого...
Вариант легитимный. Проверял. Но - с умыслом)))
Кто не выдаёт зарплату? Может," не выдают"?
Я-то имел в виду милорда, впавшего в рецессию. Но раз не понятно, значит, Лариса, ты права - "не выдают")))
Да дошло, когда уже комп выключила, некогда возвращаться было. А понравилось очень, во, думаю, как ещё может!)))
Если, Лариса, тебе понравилось, я буду стараться ещё пуще)))