... зона повышенного творческого риска *)

Сонет Шекспира № 91

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

 

Вольный перевод

 

Кто рождением хвалится, кто мастерством,
Кто богатством, кто мощною статью,
Кто нарядами модными, кто скакуном,
Кто борзой, да и соколом, кстати. 

И по каждому нраву, по мерке своей
Всякий чувствует сердцем отраду.
Только этого дрязга намного важней
Мне любовь – остального не надо.

Разве может сравниться с ней титульный род,
Звон монет, шелест платьев из шёлка,
Жеребцы чистокровные, гончих помёт, -
Чем гордятся так люди без толка? 

Я безмерно богат, обладая тобой.
Ты любовь отбери – похвалюсь нищетой.

05.05.16

 

 

0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
6533
Аватар пользователя Марго
Вышедши

Тут у меня по смыслу три вопроса:

1.Почему кого-то "ведут"именно "дурные" наряды?

2. Чем люди могут гордиться с толком и с каким именно толком, если всем перечисленным, чего они вожделеют, гордятся люди безо всякого толка?

3. С чего бы ЛГ вдруг стал  аж "хвалиться" нищетой?  Эдакий мазохизм?

Ну и, конечно, "кстати" в конце первого катрена — бесполезное слово-затычка, как тут кто-то совершенно правильно определил подобное.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Тень Ветра
Вышедши

А знаете что, Марго, а соберите-ка все свои первые три вопроса и идите с ними к Уильяму))) Пусть он Вам и объясняет. А вот по поводу "кстати", может оно и бесполезное, но рифма с ним хороша! cheeky

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Марго
Вышедши

Ответы на свои вопросы я не получила, а спрашивать у Шекспира (тем более на спиритическом сеансе), по каким причинам переводчик исказил его текст, согласитесь, неловко.

Выходит, и тут оценка от меня не положительная.

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Тень Ветра
Вышедши

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Praskovija
Вышедши

Здравствуйте.

Я понимаю, что перевод вольный, но автор в тексте дважды упоминает хищных птиц (ястребов/соколов). Видимо Уильям считал это важным. 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Тень Ветра
Вышедши

Здравствуйте, Прасковья!) Признаться, мне их тоже не хватает... но приходится чем-то жертвовать... Понятное дело, что "соколы и гончие" подразумевают "охоту", но тогда пришлось бы лишиться и птиц и собак... А собак я люблю больше.wink Впрочем, я может ещё подумаю, насчёт соколов попозже. Хотя, если сравнивать третий катрен с переводами маститых переводчиков, то в моём только "сокола" не хватает, иные же пожертвовали большей частью авторского текста...laugh

http://willshakespeare.ru/sonnet091.htm

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Тень Ветра
Вышедши

Ох, Прасковья, ловите одного сокола)))) Правда, пришлось пожертвовать "глупым" новомодним нарядом, но чего не сделаешь ради птички. wink

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Praskovija
Вышедши

По-моему, птичка вписалась 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Praskovija
Вышедши

Ну, хозяин-барин. Мне, из всех, прочитанных переводов милее текст C.Я. Маршака. Он проще для восприятия и прекрасно "доносит" мысль автора.

Ваш вариант так же не противоречит исходнику. Попытка смелая, ибо матёрых писак переплюнуть трудно.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Тень Ветра
Вышедши

А мне Финкель больше нра))) Он точнее. winkheart

ПыСы: вспомнилось "безумству храбрых поём мы песню" (с) Но, так порой хочется побезумствовать! winklaugh

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Praskovija
Вышедши

На том и порешим

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Тень Ветра
Вышедши

Аха! wink

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Питон22
Вышедши

У меня есть вопросы:

–  Чем вызвана замена оригинального размера сонета на анапест?

–  Если каждый, когда-либо живший и живущий сейчас, родился, то чем вызвано желание похвалиться этим фактом? Чего не хватило автору «перевода», чтобы избежать двусмысленности?

– По какой причине автор, «переводя» с английского, уродует язык на который он переводит? Или Шекспир действительно писал «чувствовать отраду по своей мерке» и «этот дрязг»?

– Что заставило автора «перевода» исказить смысл сонета?

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Тень Ветра
Вышедши

Ой! Питон!!! blushlaugh А я ужо думала, шо фсё - прошла любофф, завяли помидоры!)))) wink

Эт хорошо, когда есть вопросы... Щаз отвечу)))

1. Анапест вместо ямба принципиально? Для меня нет, если позволяет донести больше смысла и точных слов автора, я могу пожертвовать размером.

2. Вот! И я о том! Спросила у М. Чайковского и А. Васильчикова, а они мне: "Тинка, не глупи, не все ж Питоны, шоб не понять о чём речь!"))) А тут исчо и подстрочник Шаракшанэ:

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
     некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
     некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
     некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,...
 
Прикиньте, Юрий, сам-то перевёл как "родословной", а в подстрочнике взял и так подставил! Нет шоб скаать "происхождением", а я-то понадеялась! cryingcryingcrying
Кароче, чем я хуже этих троих, а? cheeky Чего не хватило автору - не наю, но лени хватило точно!)))) Но, может позже покручу, уболтали!)))
3. Чё, изуродовала? surprise Увы мне, увы мне! ))) Щаз погляжу, шо там дальше:
 
     и каждому нраву соответствует своя отрада,
     в которой он находит наслаждение превыше всего;
     но эти частности -- не моя мерка;
     все это я превосхожу в одном, наилучшем:
 
     твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
     ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
     доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
     и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
 
     несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
     все это, сделав меня самым несчастным.(с)
Дык это... шо написано, то и сложила поэтически... Чой-та вы, господин Питон придираитись! crying
4. Смысел? А нифига! Здесь категорически не согласная я! cheeky
 

   

 

 

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Питон22
Вышедши
«Анапест вместо ямба принципиально? Для меня нет»©
Ну, тогда не называйте своё творение стихотворным переводом. Используйте, например,  «помотивчик» (не мой термин, но очень подходит).
Пренебрежение  размером оригинала «…позволяет донести больше смысла и точных слов автора»,  утверждаете Вы. ОК, размером Вы пренебрегли, а теперь ткните меня в то место, где у Шекспира (Ну, или в подстрочнике Шаракшанэ) «чувствовать отраду по своей мерке» и «этот дрязг», докажите, что это он косноязычный неумеха, а Вы только доноситель точного смысла.
 
О подстрочниках и их авторах: было бы Вам невредно задуматься, а с чего вдруг Шаракшанэ решился на ту замену, о которой Вы написали?  Уж не из-за желания ли избежать двусмысленности?  И, что для Вас может показаться необычным,   даже в подстрочниках не нужно употреблять лобовых переводов.
 
«Дык это... шо написано, то и сложила поэтически»©
Да неужто?!
У Шекспира ЛГ сообщает, что если его возлюбленная отберёт у него свою любовь, то сделает его самым несчастным. Более того, он несчастлив только от одной мысли о возможности лишиться любви.  Выходит, Ваше «похвалюсь нищетой» это и есть поэтический перевод  цитируемого Вами подстрочника «несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня  все это, сделав меня самым несчастным»?
До подобных глубин лаконичной образности без скафандра, пожалуй, не донырнуть.
 
0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Тень Ветра
Вышедши

Ну... "чувствовать отраду по своей мерке" это примерно как "мир кружит сквозь эхо боёв"wink Может вместе подумаем над этими строчками?)))) Я над своими, вы - над своими)))cheeky

Ох, Питон... Ну какая возлюбенная? 91 сонет из раздела "Соперничество и ревность к другим поэтам" адресовано мужчине. "Женские" сонеты, посвящённые "Смуглой возлюбленной" начинаются со 127 и заканчиваются 152. Он другу говорит, что будет несчастен (причём в ключе это слово используется дважды, что не хорошо)) С моей точки зрения, если в сонете указывается на гордыню, то и "похвалюсь нищетой" вполне уместно, как признание большого несчастья ЛГ, если друг его лишит любви. Впрочем, ключ не настолько хорош, чтобы за него вцепиться в глотку критику))) Я ещё подумаю над ним, после финала МПК. 

Кстати, я никогда не пишу "поэтический перевод" или просто "перевод", вы заметили? Я пишу "вольный перевод", "свободный перевод" и даже иногда "по мотивам произведения" (почему-то слово "вариация" мне нравится меньше))) 

0
Оценок пока нет
randomness