... зона повышенного творческого риска *)

Сонет 66

Устав от них, о смерти вопию:
От доблестей, что сроду в нищете,
От подлостей, что в роскоши снуют,
От веры, злобно проданной тщете,
От почестей, фальшивых и не тем,
От девственности, ублажившей страсть,
От мерзости, замены красоте,
От силы, дурням отданной во власть,
От муз, немых под правящей пятой,
От мудрости, доставшейся ослу,
От честности, слывущей простотой,
От блага, поклонившегося злу.
Устав от них, уйти уже готов,
Но умереть - предать мою любовь.

_______________

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert1 a beggar born,
And needy Nothing2 trimmed in jollity,
And purest faith unhappily3 forsworn,
And gilded honour4 shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway5 disabld6,
And art made tongue-tied7 by authority,
And folly (doctor-like)8 controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity9,
And captive-good attending captain10 ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that11 to die, I leave my love alone.
___________

 
1. desert - достойный человек;
2. needy nothing - духовное ничтожество;
3. unhappily - злобно;
4. gilded honour - позолоченное благородство, т. е. не настоящее;
5. limping sway - некомпетентная, неспособная управлять власть;
6. disabld - в целях сохранения размера произносится как четырехсложное слово;
7. art made tongue-tied - здесь Шекспир возможно имеет в виду цензуру в отношении театральных представлений; тот же эпитет в сонетах 80 (строка 4); 85 (строка 1); 140 (строка 2);
8. folly doctor-like - глупость, поучающая с видом мудреца. Возможно намёк на «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского;
9. simplicity - глупость;
10. captain - победившее, торжествующее.
11. save that союз аналогично except that.

Обращаем внимание на рифму - вся сплошь мужская. И на последний стих - никакого "друга" там нет в помине.
Игру слов в 11 и 12 стихах я вижу, но подбирать русский вариант мне, вслед за именитыми предшественниками откровенно лень.
По мнению Ильи Гилилова сонет написан сразу после Эссексовского мятежа в заточении, чем объясняется его настрой и пафос, ну и понятно, кто - та самая любовь, которую нельзя предавать. (Стратфордианцы могут фыркать, сколько угодно, других-то аргументов в их арсенале не имеется).

Текст с примечаниями: http://engshop.ru/shekspir-sonet-66-na_anglieskom/
Хорошее подспорье: http://www.pavelpal.ru/node/430
Виновник безобразия: https://youtu.be/v3iwY2ukado

Один из сноровистых комментаторов в топике виновника нарыл в сети двадцать восемь переводов. Так что, одним-двумя больше - мировая литература переживëт.

0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
15284
Аватар пользователя Nikolai Larin
Вышедши
0
Оценок пока нет
Аватар пользователя филин
Вышедши

Чужие экземпляры не катят, давайте свой - это будет ценно. 

Уж не знаю, вам, Николай, говорить такое - пустая трата времени, так что, пусть будет дополнительной аннотацией непонятливым (которым, как и вам, не хватило пояснений под переводом). Современный стихоплет переводит что-либо не для покрасоваться в большинстве случаев, а с конкретной прикладной целью, коих может быть несколько. В данном случае целями было упражнение (а как иначе критически рассматривать имеющиеся переводы, не попробовав самостоятельно) и - получить экземпляр для сравнения с вариантом Ивана Диденко. Ну и хотелось посмотреть, как работает теория Ильи Гилилова - я решил, что удовлетворительно работает.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Nikolai Larin
Вышедши

Начните ещё рисовать квадрат Малевича. Тоже будет хорошим упражнением.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя филин
Вышедши

Николай, я даже и не знаю, возможно ли более полно и красочно признаваться в собственной глупости, чем это получается у вас. Обычно все скромничают и ограничиваются написанием стихов. Но вы продолжайте - новые вершины это всегда любопытно. devil

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Nikolai Larin
Вышедши

Особенно вы скромны на моих публикациях, в своих комментариях, которые я не просил делать.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя филин
Вышедши

Почему вас надо убеждать в том, что сайт создан специально для комментирования стихов и просить кого-угодно не делать этого - бессмысленно? Вам сколько раз сказали, что крышку унитаза надо поднимать, даже если садиться не собираешься (уверен, сами вы просто не догадались)? Скажите сразу, я сделаю необходимое количество дублей.

devil

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Nikolai Larin
Вышедши

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Оксана Кар
Вышедши

Нравится. Главное - размер оригинала соблюдён. Конечно, классику Маршака ничего не перебьёт, она уже "с молоком матери" впиталась...

 Но вариант интересный. Мне только непонятно 

От почестей, фальшивых и не тем,

 

Что имеется в виду. Каких таких не тем?

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя филин
Вышедши

Привет, Оксана! Почести, воздаются не тем, кому их следовало бы воздавать (это серьёзно, все-таки, я всерьез переводил, потому что пытался уследить за мыслью Ивана Диденко, критиковавшего все существующие переводы).

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Оксана Кар
Вышедши

Читается, как что-то о темах. Тема урока...  Владимир, что-то тут слегка недоработано.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Оксана Кар
Вышедши

Ещё момент, во всех знаменитых переводах в конце речь о друге, А у тебя о любви. Так в первоисточнике? Я не сильна в английском настолько, чтоб самой понять.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя филин
Вышедши

А комментарии в сонете зачем даны? devil Чтоб на этот вопрос, например, ответить сразу.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Оксана Кар
Вышедши

Ага. Не обратила внимания. Там был англ. текст. А дальше я не посмотрела.

0
Оценок пока нет
randomness