Arbre mort - Мертвое дерево
на Конкурс №7 "10 лет спустя" "IV тур - "Цветные сны мадам Цветковой и Ко"
в дуэте с
Arbre mort
Il est une fois dans un quotidien vide
Où le temps long n'a plus de valeur ni de prix
Des cœurs pris de vitesse et mourant sous l'égide
Du profit et du gain que tous ont bien compris.
On ne peint plus, on vend dans salles de prestige.
Un paysage est vieux, un portrait fatigant.
On préfère des traits qui nulle part voltigent
Ou couleurs sans récit, aux airs de vains slogans.
Les plumes n'ont plus d'encre et les yeux plus de larmes.
Qu'importe une idée ou un style merveilleux,
Car l'argent d'un livre est de nos jours sa seule arme -
Aux Lettres, ses pages peuvent bien dire adieu.
Et se saoulant de bruit, les gens n'ont plus de place
Pour une symphonie ou le moindre piano.
Au hasard, les notes volent ou se fracassent
Dans l'indifférence d'une foule au galop.
Les artistes errent dans un monde sans sève
L'art devait être neuf et il n'est plus que mort
La source est tarie et plus un cœur ne s'élève
Le génie à terre, telle une feuille, dort.
***
вольный перевод НБСа
Мертвое дерево
Жили-были в повседневности пустой,
Где неспешности давнишней грош цена,
Торопящиеся к славе на постой,
Души мертвые, похожие на нас.
Где неспешности давнишней грош цена,
Торопящиеся к славе на постой,
Души мертвые, похожие на нас.
Все картины нарисованы уже,
И портрет давно приелся, и пейзаж.
Соревнуемся в абсурдном кураже,
Примитивном, как плакаты распродаж.
Ни чернил, ни слез в сухом остатке нет,
Вдохновить не в силах даже высший стиль.
Для продажных и романов, и газет
Ключевое слово общее – утиль.
И от шума захмелевшим не нужны
Ни симфония, ни чем ее играть.
Безнадежно ноты просят тишины,
И несется мимо новых гуннов рать.
У артистов вид бомжей – и это знак,
Что искусство обнищало до поры.
А источник вдохновения иссяк,
И талант под мертвым деревом зарыт.
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
11453