Заговор
Первоисточник:
Je toise ma pendule, la voudrais éteinte,
Mais la laisse se leurrer sur ma dévotion -
Et de ses aiguilles, je me mets hors d’atteinte,
Derrière un livre, feignant la résignation.
Son monde de chiffres, d’heures et de secondes,
Ne voit pas ces lettres rebelles se dresser.
La révolte gronde envers ses cruelles rondes,
Dont tous les cœurs qui débordent sont si lassés.
Mes conteurs sont mes frères d’armes dans la lutte !
Ceux pour qui le temps est trop grand ou trop petit,
Ceux pour qui le temps est trop grand ou trop petit,
Dessinent sur son cadran tant d’autres minutes,
Et de son balancier, suspendent le récit.
Nous bravons le temps de chapitres et de pages,
De mots, brisons des sabliers, sans un sanglot,
Et de cette rébellion à travers les âges,
Ma pendule, crédule, ignore le complot.
***
Перевод:
Заговор
Я смотрю на часы, что идут на стене,
Будто кролик удаву, покорная.
Но защитой от них служат хитренькой мне
Книг поля, где по белому черное.
Этот мир часовой на секунды разбит,
Зачарован круженьем размеренным.
Но за книгой душа затевает гамбит,
Ходит лошадью - вовсе не мерином.
В этой тайной борьбе с диктатурой часов
Сговорилась и спелась я с автором.
Не удастся поймать строгих стрелок лассо
Мир от полюса и до экватора.
Заговорщицки мы убегаем в астрал
И не плачем над млечными лужами.
Наш секретный прорыв - словно пламя костра.
И закон циферблата не нужен нам.
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
10162