"губительных трясин"(с)- автор так и не разобрался, где находится его лг - чи в океане, чи в болоте.
"Один, совсем один" (с)- ну и зачем вам посреди драматического повествования эта цитата из анекдота?(кста, незнание, какгрится, не освобождает от ответственности)
Здравствуйте, Александр) Вы ошибаетесь - автор разобрался с местоположением ЛГ. Остров Сейбл называют трясиной океана из-за зыбучего дна и опасности для кораблей. До сих пор там, под песком и вокруг острова, находят разные шхуны. Вот Вам одна из цитат: "Движущийся и изменчивый Сейбл со времен викингов был постоянен только в одном: в своей непримиримой вражде к проходившим мимо судам" (с)
Что касается анекдота, то я его не знаю. Кроме того, не вижу причины изменить данную фразу из-за того, что она у Вас или еще кого-то вызывает смешные ассоциации. Мне. что, перестать употреблять слова? Зато они правильно передают отчаяние человека на острове.
Остров не называют " трясиной океана"( цитату в студию!). Места рядом с островом канадцы называют " кладбищем кораблей".
Зыбучие пески находятся на острове и к океану не имеют отношения.
Кста, у вас " смерть подплывает" - это на чем? Зыбучие пески пустились вплавь?
И " почти не понеся больших потерь" - это как? Можно больших потерь избежать, отделавшись малыми. А понести большие потери в малом количестве - это курьёз.
По поводу анекдота: как уже было сказано, незнание не освобождает от ответственности. Автор должен учитывать культурный контекст, который влияет на восприятие его текста. Если уж произошло то, что произошло, то автор должен согласится\смириться с тем, что многие будут улыбаться, читая его текст в месте, где эта улыбка совсем не предусмотрена. И никто не будет спрашивать у автора, знает ли он этот анекдот. По умолчанию автор должен быть информирован.
Итак, начнем) Даю ссылки не по многим источникам (некогда искать):1.
1.Главная опасность, которая подстерегает суда у Сейбла, — это зыбучие пески отмелей, своего рода «трясина океана. Моряки и рыбаки всерьез говорят, что они имеют свойство принимать цвет океанской воды.». http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/5984/
3.. Исторические документы — например, многочисленные тома «Летописи кораблекрушений», морские хроники и прочие источники — позволяют судить, что и в далекие века Сейбл служил гигантским корабельным кладбищем Северной Атлантики. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/5984/
Насчет кладбища кораблей и анекдота мы уже, как мне кажется, выяснили раньше. А вот на чем подплывает смерть - вопрос риторический. Точно так же можно уточнять дыхание, запах смерти, ее приближение, ее косу и т.д. Ко многому могут возникнуть вопросы при желании))) Кста, трясина, если Вы так докапываетесь, еще означает "топкое, вязкое место")) теперь о потерях. можно поцарапать ногу, а можно ее потерять. Все относительно.
Кажется, я на все ответила. Сегодня вряд ли еще появлюсь - темнеет, а мне далеко ехать.
Марина, вы знаете чем отличается топкое отзыбкого? Поэтому есть " зыбучие пески" , а есть " топкие трясины"
" почти не понеся боьших потерь" - это по-вашему надо читать как "ногу поцарапал"?:)ггг
А в приведенных вами текстах по ссылкам нигде не сказано, что хоть кто-нибудь назвал эти места " топями", как вы говорили. Если корабли тонут, это еще не " топь" и не "трясина":)
Хорошо, Александр, я изменю сейчас строчку о потерях и возьму трясины в кавычки - чтобы не было сомнительного толкования. Не знаю, может, сделаю эпиграфом к стихо цитату о трясине океана.
Относительно топи -. и зыбучие пески, и топкие болота затягивают. В этом плане, мне кажется, о Сейбле сказано везде))) Но спасибо)
Марина, разная степень затягивания. У прилагательного "зыбкий" присутствует некоторая степень твердости. Стоять можно, но есть вероятность, потерять опору.
Привет) Интересное произведение, продуманное и образное.
Хотя начало показалось чуть затянутым... И ритм - слишком ровный и размеренный для описания кораблекрушения, имхо)
Очень нравится описание одиночества на острове: "и время, как назло, едва ползёт. Но быстро душу поглощает плесень..." - и дальше.
Засомневало "И миновал фатального удела." Мне кажется, что правильнее было бы миновал (что?) - фатальный удел. И еще кажется, что дело, возможно, в самом глаголе, если написать "И избежал фатального удела" - меня ничто не спотыкает.
Честно говоря, не вижу смысла в закавычивании трясин - образ же. Это у смерти губительные трясины. А если каждый образ брать в кавычки, то... во многих текстах они точно будут в каждой строке;))
Привет, Катя) Вот что значит долго писать))) Я на него потратила дней 20 ))) С перерывами, конечно. То есть столько, как на "Руны". Все же лучше получается, когда быстро, экспромтом))) Глаза нафиг замылились, ни черта не вижу)))). Да, ты права насчет "миновал", однако все другие слова на стыке и-и. А хотелось бы последнюю фразу акцентировать. Придется написать что-то типа "избегнув неизбежного удела". Ритм не подходит крушению, согласна. Но, представь, человек полгода-год отчаянно смотрит вдаль, убит фактически реальностью, ураганами,. отсутствием человеческого общения, почти потеряв разум. Какая тут бравурность? Стихо - исповедь, воспоминания, констатация ужасного положения. Ну, может, я не права)) Если уберу кавычки - придется дать сноску. Ладно, подумаю))) Спасибо) Читала твою пародь про черепушки - обхохоталась, молодчина)
Да, возможно... по поводу ритма - это только воспоминания, конечно. Но все же немного не хватило вначале динамики.
Начиная с плесени безверия - очень нравится)
"Избегнув неизбежного" - не знаю... не уверена, что стоит там использовать тавтологию.
Пасиб за пародию про черепушки, там как раз писалось экспромтом - исходники были очень вдохновляющие))) Вообще на этого автора уже много пародий написано, и на пристани есть))
Я оставила твой вариант. Несмотря на "и" - это лучший. И еще - поместила фото острова, для наглядности)) Когда поняла, что уже ничего не понимаю в стихо, решила опублить, со стороны ляпы видней. Потому и говорю, что лично мне больше подходят экспромты, правки задалбливают и делают первоначальный вариант сооовсем другим).
1. Лаг - борт судна, говорят, например, поворотиться лагом, стать лагом, навалим лагом и проч. Это помимо прибора.
2. Баластина - чугунная или вообще металлическая плитка или брусок, употребляемые на судах для балласта. И да с одним "л", хотя и происходит от слова "балласт".
3. Степень приближения разная. Она (смерть) всегда рядом с нами, никто не знает, когда заберёт. Но, к примеру, когда 16-метровые волны, когда видимость ноль, когда рядом такое чудо, как остров Сейбл, у которого на счету не одно кораблекрушение (он просто пожирает корабли), всё-таки вероятность выше.
Совсем забыла ответить про рифму. Я не сильно большой спец в теории стихосложения, но в учебнике Тима Скоренко читаю, что должен совпасть ударный слог, а то, что "стоит после ударного слога вовсе не рифмуется, но это и не важно. Итак: самое важное — зарифмовать ударный слог; то, что после него, нуждается в рифме гораздо меньше" (с) .
"губительных трясин"(с)- автор так и не разобрался, где находится его лг - чи в океане, чи в болоте.
"Один, совсем один" (с)- ну и зачем вам посреди драматического повествования эта цитата из анекдота?(кста, незнание, какгрится, не освобождает от ответственности)
Здравствуйте, Александр) Вы ошибаетесь - автор разобрался с местоположением ЛГ. Остров Сейбл называют трясиной океана из-за зыбучего дна и опасности для кораблей. До сих пор там, под песком и вокруг острова, находят разные шхуны. Вот Вам одна из цитат: "Движущийся и изменчивый Сейбл со времен викингов был постоянен только в одном: в своей непримиримой вражде к проходившим мимо судам" (с)
Что касается анекдота, то я его не знаю. Кроме того, не вижу причины изменить данную фразу из-за того, что она у Вас или еще кого-то вызывает смешные ассоциации. Мне. что, перестать употреблять слова? Зато они правильно передают отчаяние человека на острове.
Остров не называют " трясиной океана"( цитату в студию!). Места рядом с островом канадцы называют " кладбищем кораблей".
Зыбучие пески находятся на острове и к океану не имеют отношения.
Кста, у вас " смерть подплывает" - это на чем? Зыбучие пески пустились вплавь?
И " почти не понеся больших потерь" - это как? Можно больших потерь избежать, отделавшись малыми. А понести большие потери в малом количестве - это курьёз.
По поводу анекдота: как уже было сказано, незнание не освобождает от ответственности. Автор должен учитывать культурный контекст, который влияет на восприятие его текста. Если уж произошло то, что произошло, то автор должен согласится\смириться с тем, что многие будут улыбаться, читая его текст в месте, где эта улыбка совсем не предусмотрена. И никто не будет спрашивать у автора, знает ли он этот анекдот. По умолчанию автор должен быть информирован.
Итак, начнем) Даю ссылки не по многим источникам (некогда искать):1.
1.Главная опасность, которая подстерегает суда у Сейбла, — это зыбучие пески отмелей, своего рода «трясина океана. Моряки и рыбаки всерьез говорят, что они имеют свойство принимать цвет океанской воды.». http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/5984/
2. Зыбуны коварного острова буквально поглощают попавшие к ним в плен корабли. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/5984/
3.. Исторические документы — например, многочисленные тома «Летописи кораблекрушений», морские хроники и прочие источники — позволяют судить, что и в далекие века Сейбл служил гигантским корабельным кладбищем Северной Атлантики. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/5984/
Насчет кладбища кораблей и анекдота мы уже, как мне кажется, выяснили раньше. А вот на чем подплывает смерть - вопрос риторический. Точно так же можно уточнять дыхание, запах смерти, ее приближение, ее косу и т.д. Ко многому могут возникнуть вопросы при желании))) Кста, трясина, если Вы так докапываетесь, еще означает "топкое, вязкое место")) теперь о потерях. можно поцарапать ногу, а можно ее потерять. Все относительно.
Кажется, я на все ответила. Сегодня вряд ли еще появлюсь - темнеет, а мне далеко ехать.
Чет, все дублируется
Марина, вы знаете чем отличается топкое отзыбкого? Поэтому есть " зыбучие пески" , а есть " топкие трясины"
" почти не понеся боьших потерь" - это по-вашему надо читать как "ногу поцарапал"?:)ггг
А в приведенных вами текстах по ссылкам нигде не сказано, что хоть кто-нибудь назвал эти места " топями", как вы говорили. Если корабли тонут, это еще не " топь" и не "трясина":)
Хорошо, Александр, я изменю сейчас строчку о потерях и возьму трясины в кавычки - чтобы не было сомнительного толкования. Не знаю, может, сделаю эпиграфом к стихо цитату о трясине океана.
Относительно топи -. и зыбучие пески, и топкие болота затягивают. В этом плане, мне кажется, о Сейбле сказано везде))) Но спасибо)
Марина, разная степень затягивания. У прилагательного "зыбкий" присутствует некоторая степень твердости. Стоять можно, но есть вероятность, потерять опору.
Топь - это сразу "бульк":)
Ну и сноска с пояснением лучше будет, чем эпиграф.
Привет) Интересное произведение, продуманное и образное.
Хотя начало показалось чуть затянутым... И ритм - слишком ровный и размеренный для описания кораблекрушения, имхо)
Очень нравится описание одиночества на острове: "и время, как назло, едва ползёт. Но быстро душу поглощает плесень..." - и дальше.
Засомневало "И миновал фатального удела." Мне кажется, что правильнее было бы миновал (что?) - фатальный удел. И еще кажется, что дело, возможно, в самом глаголе, если написать "И избежал фатального удела" - меня ничто не спотыкает.
Честно говоря, не вижу смысла в закавычивании трясин - образ же. Это у смерти губительные трясины. А если каждый образ брать в кавычки, то... во многих текстах они точно будут в каждой строке;))
ага, специально не читала комменты, теперь вижу твое пояснение по поводу трясин)) И такая репутация острова тоже многое объясняет)
В общем, кавычки все-таки мешают при прочтении...
Привет, Катя) Вот что значит долго писать))) Я на него потратила дней 20 ))) С перерывами, конечно. То есть столько, как на "Руны". Все же лучше получается, когда быстро, экспромтом))) Глаза нафиг замылились, ни черта не вижу)))). Да, ты права насчет "миновал", однако все другие слова на стыке и-и. А хотелось бы последнюю фразу акцентировать. Придется написать что-то типа "избегнув неизбежного удела". Ритм не подходит крушению, согласна. Но, представь, человек полгода-год отчаянно смотрит вдаль, убит фактически реальностью, ураганами,. отсутствием человеческого общения, почти потеряв разум. Какая тут бравурность? Стихо - исповедь, воспоминания, констатация ужасного положения. Ну, может, я не права)) Если уберу кавычки - придется дать сноску. Ладно, подумаю))) Спасибо) Читала твою пародь про черепушки - обхохоталась, молодчина)
Да, возможно... по поводу ритма - это только воспоминания, конечно. Но все же немного не хватило вначале динамики.
Начиная с плесени безверия - очень нравится)
"Избегнув неизбежного" - не знаю... не уверена, что стоит там использовать тавтологию.
Пасиб за пародию про черепушки, там как раз писалось экспромтом - исходники были очень вдохновляющие))) Вообще на этого автора уже много пародий написано, и на пристани есть))
Я оставила твой вариант. Несмотря на "и" - это лучший. И еще - поместила фото острова, для наглядности)) Когда поняла, что уже ничего не понимаю в стихо, решила опублить, со стороны ляпы видней. Потому и говорю, что лично мне больше подходят экспромты, правки задалбливают и делают первоначальный вариант сооовсем другим).
Спасибо, Катя)
Здравствуйте, Питон) Поясняю:
1. Лаг - борт судна, говорят, например, поворотиться лагом, стать лагом, навалим лагом и проч. Это помимо прибора.
2. Баластина - чугунная или вообще металлическая плитка или брусок, употребляемые на судах для балласта. И да с одним "л", хотя и происходит от слова "балласт".
3. Степень приближения разная. Она (смерть) всегда рядом с нами, никто не знает, когда заберёт. Но, к примеру, когда 16-метровые волны, когда видимость ноль, когда рядом такое чудо, как остров Сейбл, у которого на счету не одно кораблекрушение (он просто пожирает корабли), всё-таки вероятность выше.
Совсем забыла ответить про рифму. Я не сильно большой спец в теории стихосложения, но в учебнике Тима Скоренко читаю, что должен совпасть ударный слог, а то, что "стоит после ударного слога вовсе не рифмуется, но это и не важно. Итак: самое важное — зарифмовать ударный слог; то, что после него, нуждается в рифме гораздо меньше" (с) .
.