Сонет предусмотрительной жадины
Допустим, мне свалился миллион
От заграничной бабушки в наследство.
Такое восхитительное средство
Улучшить жизнь мою со всех сторон!
От заграничной бабушки в наследство.
Такое восхитительное средство
Улучшить жизнь мою со всех сторон!
В экстазе, я планирую: ремонт,
Здоровье, - без него в годину бедствий
Никак не продержаться без последствий,
Гараж, машину... Пенсионный зонт!
Слаб человек. Я струсила внезапно:
Что нам сулит в Отчизне нашей завтра?
С напёрсток пенсия, с Монблан долги?
А ты и заикнуться не моги,
Что нищих стариков морить - отвратно,
Не то в психушке выпрямят мозги.
.
.
(23.01.2016)
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
6173
Очень знакомый стих. По-моему, он тогда обошёл меня на два корпуса.
Гюльчатай! Откройте личико!
(Можно ведь и в личку)
Так это ж не тайна! Я ж не Шекспер.
http://www.stihi.ru/avtor/vovan32
Правда мой стих для того конкурса только на конкурсной странице и остался.
О как
А я что-то схватила сонетик на страницу. (Но очень редко с блицев на страницу тащу, не стоит оно того )
Так я в таком поведении не вижу ничего предосудительного. Просто тот стих не вызвал ваще никакой реакция на трёх площадках, куда его закидывал (по ходу, я ошибся в предположении о женской реакции на описанную ситуацию ). Я его и грохнул потому.
Вот ещё - на реакцию чью-то смотреть! Я иногда беру те, которые не вызвали энтузазизма. Если самой нравится. Воть.
Нееее.... писать в стол и самому себе бренчать (под гитару или так), это, конечно, можно. Но неинтересно. Стихи хороши, когда их можно прочитать кому-то, и он подзависает, выбиваясь на мгновение из обычного течения. Или ещё как (лишь бы не никак). Мне в этом плане понравилась статья Александра Асманова "Что такое хорошо и что такое плохо".
Когда пишешь, "в стол" не планируешь. Это уже по результату решать приходится.
Что же касается А. Асманова, - не сердитесь, пожалуйста! - он для меня ни в малейшей степени не авторитет. И в данном случае не могу вполне с ним согласиться, хотя кое в чём согласна.
Что "не авторитет", так я и не настаиваю. А "в данном случае не могу вполне с ним согласиться" - особенно интересно, если б по-подробней (с любым уровнем аргументации, хоть бы даже и впечатление).
Хотела повторно зайти на страницу статьи, чтобы, тысызыть, по пунктам, но почему-то не получается. Киньте, пожалуйста, ссылку ещё раз!
Вот: http://grafomanam.net/works/217992
Спасибо!
Вы не поверите, Владимир, но я с этим межпортом совсем из ума выжила. Забыла, где мв с Вами беседовали :(
На Литсети искала... Теперь нашла и вспомнила.
Чуть-чуть позже таки напишу, в чём я с Асмановым не согласна. Хочется высказаться ;)
Да, послушать хочется не меньше. Бум ждать.
Я напишу свой ответ на вопрос, в чём я не согласна с г-ном Асмановым здесь, а то в той цепочке совсем узкие окошки стали, а у меня длинно получилось, с цитатами и привлечением авторитетов :)))
С исходным тезисом г-на Асманова о том, что любой публикующийся нуждается в читателе, я согласна.
А вот с тезисом, что обязателен диалог автора с читателем, "иначе о реальном творчестве мы говорить просто не имеем права", я согласиться не могу. Диалог желателен, авторы его желают и ищут, публикуя свои произведения, это так. Но если смотреть дальше, то г-н Асманов пишет: "Обращаюсь я этой статьей к тем, кто иными мыслями, кроме создания и поддержания диалога с людьми через творчество, не озабочен..."
Положа руку на сердце: вы озабочены именно и только этим? Вы пишете только и исключительно для того, чтобы кто-то откликнулся и написал вам своё мнение? И именно эти мнения определяют для вас что писать, как писать и писать ли вообще?
Если так, то мы с вами относимся к этому делу очень по-разному.
Я тоже люблю и ценю читательские отклики, даже если там кроме тёплышек ничего нет, или если там базарная ругань (крайне редко, но бывает). Но всё же пишу не ради них.
Чтобы не повторять сказанное тысячу раз, процитирую-ка я лучше Гёте: "В глубине человека заложена творческая сила которая способна создать то, что должно быть, которая не даст нам покоя и отдыха, пока мы не выразим это вне нас тем или иным способом."
Ещё более резко высказадся Рембо: "Меньше всего меня волнует, напечатают меня или нет. Только процесс творчества имеет значение. Все остальное — так, литература."
Вот суть моего несогласия с Асмановым. Когда автор пишет, ему нужно меньше всегог заботиться о том, как его прочтут. Что писать, как писать - всё это должен решать автор на свою ответственность, не оглядываясь на то, кто и как прочтёт написанное. Думать о том, чтобы как можно точнее, единственно подходящими словами высказать свои состояние, настроение, восприятие момента, мысли - вот единственное, что должно заботить автора.
Вот, что я думаю по этому поводу. Никому не навязываю своё отношение, упаси Бог. Вы спросили - я ответила :)
А прочтут ли, как прочтут, что скажут - это дело десятое. Хотя, когда читают, душу греет, врать не буду. Особенно - если читают хорошие, уважаемые мной люди.
Если не развивать тему дальше в глубину и в ширину, в деталях и философских тонкостях, то я скажу, что полностью с Вами согласен. Хотя немалое число "профессиональных" поэтов и переводчиков из этого ряда выпадают...
А вот не зря говорят: "Переводчик прозы - раб, переводчик стихов - соперник".
Так что, когда надо перевести стихи - по-настоящему, как, например, переводил Маршак, другие, то стихи, которые нужно перевести, должны вдохновлять. Иначе - да, ремесло. Тоже нужно уметь, кстати ;)
Сначала здесь встряну.
С переводами Маршака (и даже Пастернака) не всё так благостно, как выясняется. Некоторые нюансы в значениях слов, акцентах оригинала, будучи утраченными в переводе, делают этот перевод просто самостоятельным литературным произведением по мотивам оригинала. Сейчас под большим вопросом точность перевода сонетов Шекспира. Уже установлено, что поэма "Феникс и голубь" переведена с искажениями (как минимум начиная с названия "Феникс и голубка") - здесь я не про Маршака (не помню навскидку, его ли это перевод. Имхо: переводы Маршака (шекспировские) смело можно поставить в ряд с Памятником Пушкина, как с переводом Горация, но утверждать, что это настоящие переводы - покмест преждевременно.
Владимир, мне не хочется дискуссий, но объяснюсь: в переводах стихов важен дух и музыка, а то обошлись бы подстрочниками.
Мне кажется, Асманов понимает "диалог" со зрителем гораздо шире, чем просто разговор под произведением с получением тёплышек и помоев, или даже серьёзным обсуждением. Я нахожу в его понимании значение "резонанс". То есть, авторское слово находит отклик в читателе и живёт уже в отрыве от автора. Вот это настоящий диалог.
ЗЫ: не могу сказать уверенно, но сдаётся мне, Рембо соврал. Не бывает автор совсем уж равнодушен к судьбе его произведений (тех из них, которые для него самого чего-то стоят). Да хоть он с Эйфелевой башни об этом кричи! Не поверю.
Владимир, я именно так и поняла г-на Асманова. С другой стороны, могу только повторить: пишут стихи не для публикации, а для себя. Но если находятся люди, которые их читают - это авторской душе, конечно, бальзамно. Но что бы там читатели о стихах ни думали, автор должен знать их истинную цену. (Мы говорим о нормальных авторах, а не о придурках и графоманах). Пусть мне сто мэтров скажут, что "Как натоптали мужики" просто ритмическая проза, я на это наплюю, потому что знаю цену стихотворению.