... зона повышенного творческого риска *)

Смех сквозь слезы

 

на Очную ставку №13 "Выпьем за..."

в дуэте с 

 

***

SdN

Rire en pleurant

 

Si pas de drame avec humour
Alors pas d'humour dans le drame
Mais pourtant n'y-a-t-il toujours
Des rires dans les pleurs des femmes ?
Et sous la pluie, un arc-en-ciel...
Tout est mêlé, c'est officiel !
Nul "tout noir, tout blanc" dans la vie
Pourquoi les vers, eux nous convient
À broyer du noir, l'œil sérieux
Ou à ne rire que de blagues ?
Est-ce crime quand je divague
D'être triste, mon cher Monsieur ?
Et d'une strophe trop connue
Faire piètre déconvenue ?
 
Mais l'alcool coule ici à flots,
Pleine de verve, je m'élance...
Mon sang est mauvais matelot !
Noyé, mieux vaudrait le silence.
Ничего est le mot parfait.
Parbleu, il n'existe en français !
Tels панталоны, фрак, жилет -
Tant de mots russes qu'on souhaite !
Pourtant seule en France, on les dits.
Mon ivresse et moi commencèrent
A chercher dans le dictionnaire,
Disant tel Pouchkine érudit :
«Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь
 
L’ivresse est donc bon professeur,
Me fait parler toutes les langues,
La mienne et puis celles d’ailleurs,
Mais laisse mon cerveau exsangue !
Dans la noble tour de Babel,
Rien d’un hasard accidentel,
Et aucun miracle ou mystère,
Tous bourrés, juste ils se lancèrent !
Et voyez ici l’illusion :
Sous les airs de fanfaronnade
M’adressant à la cantonade,
Ce fût pleurs que nous déguisions
D’être tant pathétique et ivre -
Mais je voulais juste un peu vivre !

 

***

Вольный перевод НБСа

Смех сквозь слезы

 

Уж если драме юмор - враг,
То драма юмору - угроза,
Зачем же на ночь и с утра
Смеются женщины сквозь слезы?
Для радуг жизнь – дождей вода.
Смешалось все и навсегда!
Нет черно-белых красок в мире,
И мы находим часто в лире
Противоядие тоске,
Развеять темень вознамерясь.
Неужто это грех и ересь,
Что не смеюсь я лишь бы с кем
И стих, зачитанный до дыр,
Единственный мой поводырь?
 
Но алкоголь течет рекой,
И, вдохновением ведома,
Я пью стихи, уйдя в запой,
За строчкой строчка, том за томом…
С’est rien – вот лучшие из слов.
Богат заморских слов улов:
Вот pantalon и frac с gilet-ом,
Хоть редко встретишь их при этом.
Мой хмель и я, хлебнув чернил,
Нюансы слов прилежно гуглим.
Горят глаза, как в печке угли…
Недаром Пушкин говорил:
«Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.»
 
Мой хмель – учитель-полиглот,
Я c ним по-всякому болтаю,
Хотя и знаю наперед -
Не быть лингвистом мне в Китае.
Недаром спятил Вавилон,
Когда построил башню он.
И нет ни чуда, ни секрета –
Лишь пьяный смеет быть поэтом.
Но явен зрительный обман:
Я проявляю хитрость лисью,
Закрыв кулисой закулисье
В отсутствие небесных манн.
Пусть театральны миражи,
Они дают возможность жить!
 
 
0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
11272
Аватар пользователя Персея
Вышедши

Это нравится и в оригинале, и в переводе. Необычное и, в целом - мудрое.

0
Оценок пока нет
randomness