... зона повышенного творческого риска *)

Дождичек в четверг

в дуэте с SdN
 
***
 
 

Petite pluie du jeudi

 
Quand enfin, je compris, l’éléphant s’envola,
Passant de la lumière à un morceau de viande.
Le bruit de ses ailes sonna ainsi le glas
D’un tranquille jour où s’effondraient les légendes.
 
Et les écrevisses chantent sur les hauteurs
Qu’elles ne quittent plus, assourdissant le monde
De mélodiques airs, profonds et envoûteurs
Depuis que j’ai su que de fables on m’inonde.
 
Le mensonge était fou, ne pouvait être vrai,
Il ne pouvait être donné à mon enfance
Qui s’échoua avec éclat et grand regret
Quand il tomba sur ma tête une neige dense.
 
Le mouton est resté alors comme interdit
Répétant sans cesse, devant la porte neuve,
Que le Père-Noel existe les jeudis
Mais après la pluie …et j’attendis donc qu’il pleuve !
 
***
 
Перевод НБСа
 

Дождичек в четверг

 
Когда из мухи сделали слона,
И он взлетел, стремясь найти котлету,
Ему на крылья брызнула слюна,
И небылицы кончились на этом.
 
Свистели громко раки на горе,
На мир окрестный ноты источая -
От ноты си до нот фа, соль, до, ре.
А я глотала басни вместо чая.
 
По жизни ложь в изгоях у молвы,
А правда – это альфа и омега.
Когда же детство кончилось, увы,
На голову свалилось много снега.
 
Баран меня в смущение поверг:
Мол, Дед Мороз сквозь новые ворота
Пройдет, но после дождичка в четверг…
И дождь пошел, свистя шальные ноты!
 
 
0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
10821
randomness