Теорема любви
«Любовь – волшебная страна…» (с)
.
Неприменима и смешна
Ошибочная теорема:
Любовь – волшебная страна...
Намного шире эта тема.
Лишь на словах – страна чудес,
Судьбы нечаянный подарок...
А наяву – безумный лес,
Где воют буйные кошмары.
Там в неприкаянной глуши
Срастаются, темнея, ветви,
Там зверь попавшийся дрожит
И безысходность в шуме ветра.
Там сучья созданных проблем
И слов навязчивые монстры,
Вдали на выжженной земле
Доверия дымится остов.
Там застилают небосвод
Ночей-мышей летучих стаи...
Похмельным стражем день идёт
И пострадавших не считает.
Там прошлого не сохранить
И в колких зарослях сомнений -
Тревог болотные огни,
Невстреч изменчивые тени.
Там в сердце, свету вопреки,
Открыто укусить не смея,
Обид вползают пауки
И смутных сожалений змеи.
Там замыкаются пути,
Разрушена рассудка крепость,
Несовпадений не простить
И бродит оборотнем ревность.
Там от ошибок, ссор и лжи
Бегут и мстят смешно и мелко...
Там уцелевших – ни души...
Но вы не огорчайтесь. Вэлком!:)
.
Очень много интересных образов, но - настолько их много, что уже к середине немного в них теряешься. Лучше меньше, но резче прописанных, взаимосвязанных, субъектных, активных.
И - нет "личного взгляда". Этакое философское эссе. Эссе - это и в прозе можно, стих (имхо) - нервы, взгляд, конкретное переживание.
Разумеется, это - мой личный бзик, можно (и модно) "пожурчать" на любовные темы, светленько-отстранённо. Можно - но мне не нра. Хотя - было время - и я писал так же и был вполне собой доволен.
Плюс, "Намного шире эта тема" - звучит немного канцелярски.
"Где воют сразу все кошмары" - вообще - все? какие только возможны? ))) Слово "все" надо использовать осторожно, иначе оно придаёт тексту беспомощность. Здесь есть забавное наблюдение: конкретное прилагательное придаёт тексту большую "весомость", "видимость", чем общее. Старайтесь конкретизировать описания - не прогадаете.
"В неприкаянной глуши", например, - понравилось, хотя неплохо бы, чтобы "глушь" чего-то активно делала (будучи такой уж неприкаянной...), а не просто "в ней" что-то делалось.
Но это всё уже - мелкое копание, копаться долго можно, суть в другом.
У Вас действительно некая "теорема", а, имхо, горестное "про любовь" - это башкой о стенку, с воплем, а не рассуждение.
Понимаете, это - этакий аналог "Там на неведомых дорожках следы невиданных зверей", одновременно и хорошо, без ляпов, и - эмоционально нейтрально. Нейтральность мне не нра - испольнено аккуратно, но мало трогает (хотя котик, наверняка, посчитает мою позицию "пафосной", "вычурной", "претенциозной" и вааще достойной закапывания в лотке).
Пожалуй, сейчас публикну что "о любви" - в иллюстрацию своего критиканства.
Спасибо, Андрей! обоснованная позиция всегда интересна, и все, о чем вы написали, мне понятно.
ага, есть некоторая перегруженность образами)) И вы, видимо, имели в виду, что лучше было бы показывать происходящее в действии, чем описывать подробно и отстраненно.
Конечно, здесь наблюдение со стороны... от первого лица мне было бы трудно, и вообще - мне не свойственна такая эмоциональная расшатанность, я не слишком подверженный метаниям и перепадам настроения человек, всегда долго думаю, прежде чем что-то сделать))
Но другой подход к этой теме, более темпераментный и взрывной, когда башкой об стенку с воплем, мне симпатичен, просто у меня так не получается;)
"сразу все", конечно, втычка для ритма) а чем можно заменить - даже не знаю. Возможно, стоило бы поискать там какое-то прилагательное) ("мутные кошмары", "мрачные кошмары"?)
Про то, что лучше конкретизировать описания и избегать общих фраз - соглашусь, конечно.
Пойду читать ваше)
Не только "сразу все" - подобных слов много, с непривычки они не видны. Например, "И безысходность в шуме ветра" - слово "шум" - мусорное словцо, слишком широкое значение. В плаче, стоне, крике, хрипе, ... Конкретность эмоциональна.
Подумаю, спасибо)
Катюш, хорошо, но слишком ровненько)) Хотела написать, но прочитав комментарий Андрея, поняла, что все уже сказано.
Ну, тут как бы головой об стену (как было предложено Андреем)) и не планировалось))
Скорее ироничная зарисовка - "вот чего с людями делает любовь"(с)))
И все-равно эмоций не хватило)) Зато читая, я возвращала себя в твое стихо из другого ... о коте ученом))) Оченно уже ритм туда влек)))
Вот такая, видимо, я черствая - можно было бы написать драматичнее, а мне бы посмеяться))) Не поняла, о каком другом стихо речь...
"Там лес и дол видений полны, там на заре прихлынут волны....")))))))))) Легла вчера спать и "У Лукоморья", как заело))) минут 10 "чмтала" про себя)))
ага, "там на неведомых дорожках следы невиданных зверей" действительно вспоминалось здесь при написании)))
Подумала, исправила "сразу все" кошмары на "буйные")))
Можно было бы еще "вечные", "адские", "грозные", "хищные" или "цепкие", но вроде и так нормально и в других вариантах менее точно получается по смыслу))
Логические связи мне тоже иногда нравится нарушать))
Но "холю" и "грезят", по-моему, сюда еще и стилистически не подходят - слишком они книжные, а здесь в основном разговорная речь и нет "высокого" стиля.
"в зове ветра" меня спотыкает по фонетике - повтор слога на стыке слов не слишком удачно звучит, имхо.
Да, там стиль другой (потому пишу - "остальные строчки", их тоже пришлось бы переделать).
А вот "...ве-ве..." мне кажется, наоборот, неплохим "ветренным" звукоподражанием, потому и выбрал бы.
Дело личных предпочтений.
Да, переписывать все высоким стилем не хотелось бы - на мой взгляд, это внесло бы более серьёзный оттенок, а здесь в основном ирония;)
А шум ветра у меня ассоциируется с другими звуками - с шипящими, свистящими и с "ууу")))
Ну, кстати, в языке арийских племён (близкородственными которым были славянские племена), боги ветра звались "Ватар" (сильного ветра) и "Ваю" (легкого ветра) - явное звукоподражание; у нас от них остались слова "ветер" и "вею" ("ва" перешло в "ве"). Бум считать, что моя версия "звукоподражания" имеет весьма древние корни. ))))
В общем, каждое ухо слышит по-сврему.