... зона повышенного творческого риска *)

Вечерний свет

на конкурс "Вино из одуванчиков"

в дуэте с SdN

 

***

 
Lumière du soir
 
La lumière refuse de s'éteindre en nuit,
Avec les chouettes et la fraîcheur, elle veille,
Nous emmène dans des discussions sans ennui,
Noyant le silence sous les chocs de bouteilles.
 
Elle boit comme nous le vin des pissenlits,
Dans un jardin qui devient coin de cheminée,
Là où le temps et le sommeil sont abolis,
Et y contemple ce jour sans fin qu’elle crée.
 
Mais brillant tant d'heures sur les épis de blé,
Elle renonce, lasse, à se donner encore.
Elle meurt entre chien, loup et obscurité,
Prise dans sa si douce ivresse herbivore.
 
---
 
« Entre chien et loup » : à la tombée du jour – souvent expliqué comme désignant le moment où l’on ne distinguerait pas un chien d’un loup.
 
 
***
 
Перевод НБС
 
Вечерний свет
 
Не желая тонуть в разливанной ночи,
Что подкралась по-вражески с тыла,
Провоцирует он разговор без причин
И тоски, но со звоном бутылок.
 
А в бутылках живет одуванчиков дух.
Мы смакуем цветочное зелье.
И в помине нет сна – он развеян как пух.
Далеко до утра и похмелья.
 
Но усталость берет неизбежно свое.
Целый день на полях отбатрачив,
Он слабеет и больше с другими не пьет,
На погост отползая по-рачьи.
 
 
0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
10315