Ветер осенний в лесах подымается... И.Бунин. Перевод на укр.яз.
Вітер осінній в лісах підіймається...
Вітер осінній в лісах підіймається,
Галасом топить усе,
Листя померле зриває і весело
В танці шаленім несе.
Тільки завмре, припаде і послухає -
Знову війне, а за ним
Ліс загуде, затріпоче, і сиплеться
Листя дощем золотим.
Віє зимою, морозом, хуртечами.
Хмари пливуть в небесах...
Хай же загине все мертве, нікчемнеє,
Перетворившись на прах!
Хуги зимові — предтечі весіннії,
Мають завдання вони:
Крити мерців під снігами холодними
Аж до приходу весни.
В темряві осені землі вкриваються
листям. А там, десь на дні,
Сік життєдайний коріння завмерлого,
Пагонів-трав в напівсні.
Морок хова таємницю народження.
Радість і смерть-забуття
Служать нетлінному, служать незмінному -
Вічним красотам Буття!
__________________________________________________________________
История cоздания стихотворения:
На конкурс отсебятины и переводов "А как бы Вы это написали?"
Ветер осенний в лесах подымается
И.Бунин
Ветер осенний в лесах подымается,
Шумно по чащам идет,
Мертвые листья срывает и весело
В бешеной пляске несет.
Только замрет, припадет и послушает,-
Снова взмахнет, а за ним
Лес загудит, затрепещет,- и сыплются
Листья дождем золотым.
Веет зимою, морозными вьюгами,
Тучи плывут в небесах…
Пусть же погибнет все мертвое, слабое
И возвратится во прах!
Зимние вьюги — предтечи весенние,
Зимние вьюги должны
Похоронить под снегами холодными
Мертвых к приходу весны.
В темную осень земля укрывается
Желтой листвой, а под ней
Дремлет побегов и трав прозябание,
Сок животворных корней.
Жизнь зарождается в мраке таинственном.
Радость и гибель ея
Служат нетленному и неизменному —
Вечной красе Бытия!
Персючечка, я тоже к Бунину почти никак. Но что дали, что и спела
а я искала у тебя что-то из переводов на испанский или с испанского...не нашла..Бунин только попался...)
вспомнила как-то каркуша один раз сказала - переводчики, это святые люди...)
или ведьмаки..)
)