Шестое июня
Июньское солнце пронзает грудь, и многих оно сожгло...
За двести-то лет постарел он чуть, но нам от него тепло,
Всё так же курчавы его черты, и столь же бесстрашен взгляд
Пред казнью кровавой, которой ты достоин пока навряд.
.
Спасительной лжи корешок храня, лукавый ловлю покой,
А страх мой бежит впереди меня, подёргивая щекой,
На пастбищах рая пишу: "Не тронь!" – и ключ оставляю вам,
Пока добываю себе огонь, в котором сгораю сам.
.
И все, кого этот сразил недуг, не просят, чтоб он издох,
У радуги вашей не хватит дуг украсить мой чёрный вздох,
И к краю заполненного листа сдвигая когорты строк,
Я вижу, как светится темнота – как золото сквозь песок.
.
Но я не пойму, что такое зной, и чем побеждают грусть,
Пока не увижу, что ты со мной, хоть вряд ли тебя коснусь,
И капельки лета стерев со лба, простуженно говорю,
Что в жизни поэта одна судьба: готовиться к январю.
.
1995.
Борис, спасибо, что принесли. Очень выразительное и образное посвящение Пушкину)
И финал сильный.
Очень интересная рифмовка - когда в строке несколько внутренних рифм.
Немного споткнул один момент: в первой строке речь о солнце, во второй - уже о "нем", слишком резким получается переход. Понятно, что там обыгрывается фраза "Пушкин - солнце русской поэзии")) Но воспринималось бы немного лучше, на мой взгляд, если бы в конце первой строки стояло многоточие.
Спасибо,исправлю. А сколько висело везде.))
Опять неплохо. Это настораживает *)
Что споткнуло:
Вообще-то, черты - это о лице, а не об особенностях волос. Можно, конечно, считать бакенбарды частью лица, но - зачем же? *)
Единственная стилизация "пред" выглядит как-то очень уж одиноко. *)
Вторая строфа осталась смысловой загадкой. О чем тут?
*)
Согласен с вами. Но...вряд ли переделаю уже. Спасибо..
Вот только насчёт "кого этот" не согласен. "кавэ Этэт" (русской транскрипцией не владею, а немецкая-английская тут не подходит). Там же "кого" безударное.
Да, на кого тоже споткнулась - не самое удачное сверсхемное.
(Борис, "кого" можно прочитать безударно, но приятнее было бы без этого)
Здравствуйте, Андрей. Анекдот этот я знаю в более безобидном
варианте (тлидцать тли, сказал Абрамчик) но привожу из сети что нашёл:
— Петухов, назови мне двузначное число.
— Двадцать семь.
— А если переставить цифры наоборот? Сколько получится?
— Я не знаю.
— Садись. Ивашкин, назови мне двузначное число.
— Тридцать пять.
— А если переставить цифры?
— Я не знаю.
— Рабинович, назови мне…
— Шестьдесят шесть и тридцать три! А теперь начинайте ваши фигли—мигли.
--------------------
Ещё короче - недуг - он. Страх - не знаю. П... ОЙ!
Ваш сердечно, Борис.
Простите, свои стихи тоже комментировать? Вот почему я продолжаю получать
уведомления на почту, хотя отключил их.
комментарий
Если убегу отсюдова насовсем - по глупости. Яжжж заполнил поле "комментарий". А он всё просит.
(Просто Вы, похоже, случайно два раза нажали на "Сохранить" - во второй раз система возмутилась незаполненностью окошка "Комментарий". Не торопитесь ей потворствовать. ))) )
"При использовании слов в переносном значении грамматическая категория одушевленности оказывается более устойчивой, чем категория неодушевленности. Так, для обозначения предметов неодушевленных иногда используются одушевленные существительные, и в этом случае они сохраняют свои грамматические показатели одушевленности (при склонении винительный падеж совпадает с родительным): Я еще несколько раз читал ему «Бунт Стеньки Разина», «Тараса Бульбу» и «Бедных людей» (М. Г.); Надя Зеленина, вернувшись с мамой из театра, где давали «Евгения Онегина», и придя к себе... поскорее села за стол, чтобы написать такое письмо, как Татьяна (Ч.); В будничные дни после уроков мы, маленькие, разбегались по парку... пускали воздушных змеев (Морозов); В физкультурный зал внесли новенького гимнастического коня".
-------------
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
(Ф.И. Тютчев)