Сонет Шекспира № 7
![](http://gp.satrapov.net/sites/default/files/styles/large/public/field/image/sonety_shekspira.jpg?itok=jozoqttA)
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Вольный перевод
Когда на востоке рассвет лучезарный
Свой лик пламенеющий явит из тьмы,
Почтут это зрелище глаз миллиарды,
В восходе увидев божественный смысл.
Светило взберётся на холм небосклона,
Как юноша крепкий в поре молодой,
И примет восторженный взор благосклонно
Всех смертных, пленённых его красотой.
Когда же с зенита, устав и шатаясь,
Отправится вниз, словно дряхлый старик, -
Во взглядах людских восхищенье растает,
И мерзким заката покажется блик.
С лихвой ощутишь ты ненужность потёмок,
Свой день погубив, не оставив потомка.
05.05.16
"Свет живо взберётся по круче небесной,
Как юноша крепкий в расцвете годов,
Лаская красой взоры смертных, и лестным
Восторг ему станет в суженье зрачков."
На свету, Марго, зрачок сужается к Вашему сведению.
Прежде чем делать такие замечания, могли бы поинтересоваться хотя бы в википедии или у офтальмолога, если уж его приплели.
И лесть не от узкого зрачка, а от восторга в суженном на свету зрачке. Внимательной нужно быть, а не смешной.))
"На свету, Марго, зрачок сужается к Вашему сведению.!
Не может быть! Вы поистине открыли Америку!
______________
"И лесть не от узкого зрачка, а от восторга в суженном на свету зрачке."
И с чего это он, восторг, именно в суженном зрачке поселился? Точнее, с чего эта деталь сужения зрачка должна, по-вашему, так уж зацепить читателя?
Так что кто из нас двух тут смешнее выглядит, еще посмотреть надо.
________________
Кстати, к возвышенным "лик", "явит", "круча небесная" просторечное "в расцвете годов" никак не клеится. Такое смешение стилей хорошо только в юмористической поэзии, но никак не в переводах Шекспира, даже "вольных".
Так что кто из нас двух тут смешнее выглядит, еще посмотреть надо.
)))))))))) Безусловно Вы, Марго!)))))))))) Но продолжайте тупить)) Это забавно выглядит))) Особенно после Ваших брошенных на ветер слов по поводу "не трогать участников МПК до конца финала")))) А, ну, да! Вы ж уже качали победителя третьего тура на руках! Помню-помню!))) У Вас вроде ПРЫНЦЫпы)))) Только почему-то среди них отсутствует умение сдержать слово!![laugh laugh](http://gp.satrapov.net/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/teeth_smile.png)
"Вы ж уже качали победителя третьего тура на руках!"
А зачем мне качать Анну Лисицину из команды "Леди и Че"? Я ее и знать не знаю.
Кстати, "качать на руках" — опять же плеоназм, ибо качать — это и есть подбрасывать кого-л. вверх на руках (словарн.).
Я бы Вам вообще советовала почаще к словарям обращаться. Хотя бы затем, чтобы узнать, что фразеологизм, которым Вы воспользовались в интервью, звучит как сыр в масле катается, а вовсе не купается. А искажение фразеологизмов — ошибка стиля и культуры речи. И это не единственная Ваша тамошняя ошибка.
Да, я не собиралась до окончания конкурса делать Вам замечания по поводу того интервью, но Вы же сами напрашиваетесь. Да еще и с хамоватым: "Продолжайте тупить".
Фэ, короче!
А Шекспир Вам, увы, не по зубам. Так что от меня оценка не положительная.
Ой, Марго, не следует валять дурачка (или дурочку) показывая, что вы меня не поняли!))) Всё вы отлично поняли. Я заметила, что когда вам "нечем крыть", вы включаете в себе редактора и пытаетесь разговор направить в иное русло, что напоминает хорошую мину при плохой игре))) А на ваши (именно ваши!) оценки, мне как там у вас - "как зятю до тёщи"?)))) Вот именно так. Ибо вы для меня аж никак не авторитет, ни как знаток поэзии, ни как мудрый человек, ни как интересный собеседник.
Напрашиваюсь ли я? Заметьте, я к вам не прихожу на страницу, не комментирую ваши стихи, а вы без меня, судя по всему не можете))) Только вампиризму я не поддаюсь! ;))) Так что кто напрашивается? ;))
Порой кажется, что вы злоупотребляете желчегонными, но во вред себе))) Мы с вами существуем в иных мирах, и слава Богу.))) Жаль, что они не параллельны)))
А Шекспир мне по зубам, и вы, кстати, тоже))))
))))))))))))))))))))))) Вооот! И в этом вы вся!)))))))))))))))))))))))))) Я то схожу, а вы так и оставайтесь в грязи!)))))))))
Ну, не знаю... Мне попытка перевода показалась не слишком убедительной. Английский язык знаю не настолько хорошо, чтобы оценить все нюансы первоисточника, но классические переводы убеждают безусловной цельностью, стилистической гармонией и смысловой незамутнённостью. Здесь с этим есть прблемы, на что и Марго справедливо указывала. История со зрачком тоже туманная, вне зависимости от того, что бы по этому поводу сказал окулист. Но, как говорится, "безумству храбрых..." . ))))
Не слишком убедительной, потому как текст сыроват... Я выкладываю стихи, над которыми продолжаю работу, нередко учитывая мнения со стороны, подтверждающее мой дискомфорт от некоторых прописанных моментов. В частности второй катрен безусловно "подгуливает", но не следует это подчёркивать в злобной манере, как сделала Марго))) Иначе я могу сильно огорчить такого критика))) Что совершенно не повлияет на мою работу над стихо)))
Я уж было запечалился немного, а потом увидел, что это вольный перевод и снова обрадовался!:))
Есть неплохая книга "Сонеты Потрясающего Копьём" в переводах Вадима Розова.
Григорий, а опечалились-то чего?
Перевести по тексту с абсолютной точностью невозможно)) Я сравнивала другие переводы с подстрочниками - без отсебятины нет таковых)) Но у кого больше, у кого меньше... Вот подстрочник 7-го сонета:
Да, наврал я, что опечалился! В любом случае пытаться переводить Шекспира полезнее, чем... ну, скажем Джастина Бибера:)) А у Вас очень даже приличные переводы получаются.
Вы молодец, Тая!
Спасибо, Григорий!)) Пытаюсь, потому что это приносит некое удовлетворение от работы... Я не знаю, что там у Бибера, но большинство анлоязычных песен - ниапчом))) Потому они мне не интересны в плане переводов. Музыка в них гораздо приятнее для слуха.![wink wink](http://gp.satrapov.net/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/wink_smile.png)
Я, честно говоря, вообще не понимаю, зачем сегодня браться за переводы сонетов Шекспира, которые уже переведены десятки раз. И поскольку я 5 лет провела в сообществе переводчиков (притом занимающихся именно художественным переводом), могу с полной определенностью отметить: очень мало кому удается сегодня перевести Шекспира достойно. Только самым-самым талантливым, -- обладающим и поэтическим талантом, и переводческим.
очень мало кому удается сегодня перевести Шекспира достойно. Только самым-самым талантливым, -- обладающим и поэтическим талантом, и переводческим.
Короче не Вам, Марго, как я понимаю.![smiley smiley](http://gp.satrapov.net/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/regular_smile.png)
Разумеется, не мне. Я не переводчик ни разу и в том переводческом сообществе занималась именно тем, что я умею делать: редактурой переведенного.
Если бы только редактурой занимались, для всех было бы лучше!)) Но Вы же ещё и стихи писать пытаетесь)) Которые мы обязательно разберём после финала!
Поскольку я сыта Вашим высокомерием по горло, мне придётся нарушить свой принцип не отвечать "сам дурак" и разобрать Ваши потуги в поэзии по косточкам)) Со справедливыми оценками, разумеется)))
Это как бы лишнее. Все мы что-то "пытаемся". И имеем полное на то право. *)
Разумеется имеем, Граф))) Но не Ваша ли цель - бой графоманству?
Так вот я стояла в сторонке, и видимо напрасно))) Пора и критика в себе включить, а не только отражать удары от "пытающихся"))) Кстати, я себя уже не причисляю к "пытающимся"))) но готова учиться всегда. А иные нет. Дальше своего эго нифига не видят))) А! Вспомнила!))) Видимо героин зрачки сузил!))))))))))))))))))))))))))))
"мне придётся нарушить свой принцип не отвечать "сам дурак" и разобрать Ваши потуги в поэзии по косточкам)) Со справедливыми оценками, разумеется)))
Напугали до смерти!
Поверьте, Марго, исчо и не начинала!![laugh laugh](http://gp.satrapov.net/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/teeth_smile.png)
![laugh laugh](http://gp.satrapov.net/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/teeth_smile.png)
![laugh laugh](http://gp.satrapov.net/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/teeth_smile.png)
И я Шекспира когда-то пытался переводить:
Гляди: когда светило на востоке
Вздымает лик свой пылкий, там и тут
Глаза людей горят огнём в восторге,
Ему, как богу, почесть воздают.
Когда оно взошло на холм небесный,
Представ как крепкий муж в расцвете лет,
Все наблюдают путь его чудесный,
Красой любуясь, в ней изъяна нет.
Когда оно на шаткой колеснице,
Покинув день, съезжает на ночлег,
Начав, как в старость, зрелостью клониться,
В глазах людей уже восторга нет.
И ты потом, войдя в свой полдень ныне,
Умрёшь не нужным, не радев о сыне.
Если Вам интересно, то я могу сделать разбор Вашего текста.
P.S: Опять эти злобные молчаливые колы тех, кто боится показать своё лицо. Дети малые!
Здравствуйте, Странник!) Довольно хороший у вас перевод)) Но разбор моего делать пока рано... текст ещё будет меняться, поскольку сыроват... Не знаю, кто поставил вам кол, но соглашусь, что ребячество. И подозреваю кто этим у нас страдает.![smiley smiley](http://gp.satrapov.net/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/regular_smile.png)
Как в том бородатом анекдоте: Двое рогоносцев беседуют. Один говорит - я лесника подозреваю, в постели жены всё время иголки от ели, а ты кого? Железнодорожника - отвечает второй. Заглядываю под кровать, а он там лежит.
Так и я - Марго подозреваю. Она меня "игнорирует", а злобу свою некуда деть.
Обратите внимание на сбой ритма в строке : "Восторг е́му станет в суженье зрачков".
Сочувствую ТюТю. Меняй их и дальше (как меняешь свои клоны). Кгогда исчезнет анонимность выставления оценок? Или в мутной воде легче гадить?
Второй катрен будет переписан полностью))) Я же тоже не слепая, и вижу, где косячу)))
Обоим подозревающим: Марго так мелко не плавает. Все выставляемые мною колы и двойки сопровождаю словами: поставила... И тот и другая уже имели возможность убедиться в этом сами.
Марго, приношу свои извинения. Теперь могу сказать точно, а не подозревать. Это Граков.
Бредите. Я даже не читал.![surprise surprise](http://gp.satrapov.net/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/omg_smile.png)
Факты говорят иное: Время появления кола - 11:35
Марго
Ребята, вот вам нечем заняться? Ну кол - и хрен с ним (пардон))) В мире вон столько катаклизмов, что этот спор даже пылью назвать низзя!
Вон с Марго пример берите))) Статистикой займитесь, ссылки коллекционируйте, чтобы вовремя собеседнику указать где и что говорится))) В общем, фигнёй страдайте и то больше пользы будет))
Согласен. А ну их, этих молчунов злобных!
Ну вот и хорошо!) И меня отвлекать все перестанут. А я лучче шлифовкой сонета спокойно займусь)))
Возможно, просто в это время зашёл на страницу. Проведите боллее тщательную криминалистическую экспертизу. Маленькое замечание по препинакам - в предложении " Это Граков." вместо точки следует поставить восклицательный знак.
Виктор, надо нам с Вами отпечатки пальцев сдать. (Кому только?) А что! Намедни в каком-то древнем советском кино следак так прямо и сказал своему подчиненному: "Сними с ковра(!) отпечатки пальцев преступника".
В качестве компенсации морального ущербв.(не мной причинённого), ставлю Вам 5 звёзд.
)))))))))))))))))))))))) Виктор!
Не, ну шо за детский сад!))))))))))
Мне Ваши 5 звёзд до лампочки, как и кол, но показательно:
Надеюсь, что всем стало понятно - оценивал один человек (Граков), который сменил кол на пятёрку. Можете гадить молча и дальше.
Гордо. Уважаю. Прийдётся мне нанимать дорогого адвоката. Ушёл брать очередной кредит.
Вы исчо дерётесь?))))) А я стишок подправила)))))))))))![cheeky cheeky](http://gp.satrapov.net/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/tongue_smile.png)
(апарт): потёмков = потёмок
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BC%D...
Вот к таким замечаниям, в таком ключе я прислушиваюсь. Благодарствую)