Если уж использовать транскрипции чужестранных слов, то хорошо бы без грамматических ошибок: «меланколие» и «примэварэ» (весна по-русски) , а не «меланхолия» и «примаварэ».
Выученная наизусть веранда и пенка фразы – это нечто.
А после встречи говорящего плюща, обещающего вернуться, впору бежать домой, менять штанишки.
Жаль, жаль нет статьи за изнасилование русского языка.
А выдать автора за надругательство над молдавским языком после фразы «в чужой весне взывая к примаварэ» (в чужой висне взывая к висне, или, если угодно, в чужой примаварэ к примаварэ), не позволит Конституция РФ.
«Висне» – не ошибка и не опечатка, просто не знаю как правильно примавару перевести.
Превратности русского языка в отношении "транскрипции чужестранных слов" - тема слишком глубока. чтоб разгребать её Вашим детским совочком.
Ваш кол больше похож на рыболовный крючок, но сразу видно: рыбак из Вас никудышный. Выбор рыболовного крючка в первую очередь должен основываться на размере предполагаемой добычи, а именно ее рта.
Питоша, нельзя же так откровенно в общедоступном месте. Бедняжка фе-да приревновала, начала рифмами пИсать. Может, я вас вдвоём оставлю? Точите лясы между собой.
нет
Питоша, нельзя же так откровенно в общедоступном месте. Бедняжка фе-да приревновала, начала рифмами пИсать. Может, я вас вдвоём оставлю? Точите лясы между собой.
Посвящается Тамаре и Питону:
Какая страстная любовь меж этими двумя.
Ты ей, не смей, не прекословь, напыщенно глумясь.
Она безумна и смешна, но в этом соль и есть,
А сладость бедная душа возьмёт от слова - месть!
Усни возвышенность - в тебе не сбудется порыв.
Двоим тобой не завладеть любовью в выси взмыв.
Спроси лишь - ненависти дно когда найдете, там
Что делать вам среди крестов, где места нет мечтам?