Увы, светлым чувствам моим вы не рады
*«Первый поцелуй любви» Дж.Байрона в переводе В.Брюсова. Первое четверостишие взято стартовым для сложения пантуна: "Мне сладких обманов романа не надо, // Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! // О, дайте мне луч упоённого взгляда // И первый стыдливый любви поцелуй!"
(Техника сложения - по Сырейщиковой)
Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоённого взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!
О, дайте мне луч упоённого взгляда;
Но вы увлеклися строкою немой.
Увы, светлым чувствам моим вы не рады,
Пленил ваше сердце романный герой.
Увы, светлым чувствам моим вы не рады,
Романных утех вам довольно вполне.
Что ж мне остаётся, коль нет с вами сладу;
Искать наслажденья в бургундском вине?
Что ж мне остаётся, коль нет с вами сладу;
Дарить свои ласки мадамам другим?
Всё тленно! Не жажду я боле отрады, -
Вы тешитесь с книжным героем своим.
Всё тленно! Не жажду я боле отрады;
Неведомо мне как при жизни усоп.
Лишь звуки скрипичные грустной сонаты
Вселяют надежду в телесный мой гроб.
Лишь звуки скрипичные грустной сонаты - Локателли соль минор (ор.2 № 6)
Волнуют застывшую кровь, как вином,
Смиренного сердца - слегка виновато -
Томительно-сладко касаясь смычком.
Смиренного сердца - слегка виновато -
Коснись! И неистово душу взволнуй!
О, дайте неведанной мною услады
И первый стыдливый любви поцелуй!
05.06.2015
Помнится, Граф, Вы говорили, что готовы выслушать дельные советы по стихосложению.
Не знаю насколько то, что я скажу, отвечает Вашим чаяниям, но, познакомившись с двумя последними Вашими произведениями «по Сырейщиковой» решил, вслед за Графом Толстым и Графом Тимофеевым, что «не могу молчать».
Для начала очень коробит «стартовое четверостишие». Если бы Вы потрудились ознакомиться с понятием «эпиграф» и способами его оформления, выиграли бы все: и читатель, и произведение.
И, поскольку лорд Джорж Ноэл Гордон записывал свои стихи на английском, следует указывать, каким переводом Вы воспользовались.
Сделаю это за Вас. Байрон «Первый поцелуй любви» в переводе В. Брюсова
Далее: «техника сложения по Сырейщиковой» не требует ни дефиса, ни чёрточки перед «по» и является такой же нелепицей, как «стартовое четверостишие».
Если дальнейший текст Вы не приводите в качестве иллюстрации для теоретических рассуждений, то предварять произведение подобной сентенцией – проявлять неуважение к читателю.
Если я правильно понял, повтор третьей строки катрена предыдущего в начале катрена следующего, Вы считаете изобретением мадам Сырейщиковой?
Смею уверить, что повтор, как приём, был знаком поэтам очень, очень давно. Анафора и эпифора; повторы лексические, семантические, константные и дистантные; рефрен и подхват, повтор точный и повтор-эхо, чего только стихоскладавцы не понапридумывали...
Знаки препинания, Вам это должно быть известно, поскольку говорено многажды, играют большую роль и их небрежная расстановка ухудшает качество текста.
Советую тщательнее подходить к соблюдению правил пунктуации.
Ритмику тоже советую соблюдать.
Взять, к примеру, Ваши первые и третьи строки и сравнить со «Смиренной души - слегка виновато». Если самому не по чину, попросите посчитать слоги и расставить ударения кого-нибудь из челяди и тогда, возможно, появится желание что-то в строке поменять.
Не знаю с какой целью Вы в тексте указали «Локателли соль минор (ор.2 № 6)», да ещё не при первом упоминании музыкального произведения, а при втором.
Хотели поразить нас, серых и безродных, знанием классики? Хотелось, чтобы читатель послушал понравившуюся Вам мелодию? Сноску оформить титул не позволил?
А Вы уверены, что среди читателей нет профессора консерватории, который, не задумываясь, приведёт десяток грустных «скрипичных сонат», по сравнению с которыми Локателли будет звучать не грустнее, чем «В траве сидел кузнечик»? А заодно профессор объяснит, что соната – музыкальное произведение ДЛЯ одного или нескольких инструментов – не бывает «скрипичной», «тромбонной» или «гусельно-бУбновой», а звуки не могут касаться никого и ничего не только смычком, но и барабанной палочкой, медиатором и ксилофонным молоточком.
Теперь, собственно, к содержанию.
«О, дайте мне луч упоённого взгляда;
Но вы увлеклися строкою немой»
Синтаксически безграмотное предложение. Что здесь чему противопоставлено?
Написать бы, к примеру, «просил/молил дать мне луч…» и всё стало бы на свои места, но Вам форма оказалась важнее смысла, отсюда и результат такой.
Следующий стилистический ляп – это непонимание значения «коль нет с вами сладу» и «утеха».
Вы собираетесь справиться с героиней, которая не рада Вашим чувствам, поскольку ей хватает «романных утех» и интересуетесь, что делать, если справиться не удалось? Что за ерунда?
«Дарить свои ласки мадамам другим?»
Откуда это вульгарно-просторечное «Мадамы»? Грустно, что в Вашем словаре отсутствуют, например, слова «красоткам», «девИцам», «гризеткам».
«Не жажду я боле отрады, - Вы тешитесь с книжным героем своим» Получается, что Вы перестали очень хотеть утехи/ услады/ утешения/наслаждения (нужное подчеркнуть) по причине того, что кто-то забавляться/ развлекаться/получает удовольствие (ещё раз подчеркнуть нужное) с книжным героем.
Мне это кажется бредом, привести который к смыслу невозможно.
Точно таким же бредом мне кажется
«Всё тленно! Не жажду я боле отрады; Неведомо мне как при жизни усоп»
Круто же Вас заколбасило от общеизвестного «всё тленно», если подтвердив, что перестали очень хотеть утехи/ услады/ утешения/наслаждения (нужное уже подчеркнуто ранее) умерли при жизни, не осознав как сей конфуз проистёк.
Вот и получается, что Вам, Ваша светлость, учиться и учиться, и (чтобы не портить цитаты) ещё раз учиться, а пожертвовать смыслом всегда успеется.
Помнится, Граф, Вы говорили, что готовы выслушать дельные советы по стихосложению.
Совершенно верно, да, готов выслушать советы, но дельные, а также объяснения, но с конкретными примерами, и если не затруднитесь, то готов рассмотреть всевозможные варианты. Ибо пустая критика меня абсолютно не интересует, будь она даже на все 100% правильной и справедливой.
Предлагаю поочерёдное обсуждение каждого замечания отдельным комментарием, так будет удобнее, для меня во всяком случае.
Для начала очень коробит «стартовое четверостишие». Если бы Вы потрудились ознакомиться с понятием «эпиграф» и способами его оформления, выиграли бы все: и читатель, и произведение.
И, поскольку лорд Джорж Ноэл Гордон записывал свои стихи на английском, следует указывать, каким переводом Вы воспользовались.
Сделаю это за Вас. Байрон «Первый поцелуй любви» в переводе В. Брюсова
Обсудим два возможных варианта:
«Первый поцелуй любви» Дж.Байрона в переводе В.Брюсова. Первое четверостишие взято стартовым для сложения пантуна: "Мне сладких обманов романа не надо, // Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! // О, дайте мне луч упоённого взгляда // И первый стыдливый любви поцелуй!"
Или,
«Первый поцелуй любви» Дж.Байрона - в переводе В.Брюсова. Первое четверостишие из его стихотворения взято стартовым для сложения пантуна:
Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоённого взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!
С удовольствием рассмотрю вариант предложенный Вами.
Далее: «техника сложения по Сырейщиковой» не требует ни дефиса, ни чёрточки перед «по» и является такой же нелепицей, как «стартовое четверостишие».
С тем, что дефис в подобном случае является нелепицей в обычном предложении, согласен, да, но краткое пояснение «техника сложения по Сырейщиковой» к пантуну служит своего рода сопроводительной пометкой и потому используется, так сказать, в сжатом виде.
Но я могу не сжимать и указать развёрнуто, к примеру: «Техника сложения пантуна по образцу Е.Сырейщиковой: В своё время, ученицей Брюсова мадам Сырейщиковой, был изобретён собственный облегчённый вариант пантуна. Перекрёстная рифмовка сохранялась, но что характерно в её варианте, у неё из строфы в строфу повторялись не две строки, как было принято, а только одна строка. Её четверостишия начинались повторением 3-ей строки предыдущего четверостишия, а последнее четверостишие заканчивалось 4-ой строкой первого.»
Образец Е.Сырейщиковой:
Как роза белая, ты бледен и печален,
Твои глаза – небес осенних глубина,
Как бледная луна, тоской любви ужален,
Мятежен, как грозой вспенённая волна.
Как бледная луна, тоской любви ужален,
Ты смотришь на меня улыбкой грустных глаз,
Когда весь бурный мир так чуток и хрустален,
Когда топазы звёзд любуются на нас.
Когда весь бурный мир так чуток и хрустален,
Твои уста горят желаньем и тоской,
И кажется мне вдруг, что лик луны умален,
Как роза белая, он никнет надо мной.
И кажется мне вдруг, что лик луны умален,
И я твоим огнём навеки сожжена,
Что ты один живёшь, тоской любви ужален,
Мятежен, как грозой вспенённая волна!
Если дальнейший текст Вы не приводите в качестве иллюстрации для теоретических рассуждений, то предварять произведение подобной сентенцией – проявлять неуважение к читателю.
Проявил уважение и выше привёл дальнейший текст в качестве иллюстрации.
Если я правильно понял, повтор третьей строки катрена предыдущего в начале катрена следующего, Вы считаете изобретением мадам Сырейщиковой?
Вы правильно поняли, именно так, повтор третьей строки картета предыдущего в первую строку следующего считается изобретением мадам Сырейщиковой. Погуглите, где-нибудь да найдёте на просторах интернета подтверждение сему факту.
Смею уверить, что повтор, как приём, был знаком поэтам очень, очень давно. Анафора и эпифора; повторы лексические, семантические, константные и дистантные; рефрен и подхват, повтор точный и повтор-эхо, чего только стихоскладавцы не понапридумывали...
Совершенно верное, основной приём был знаком, да, но поэты любили экспериментировать и изобретали образцы собственные. И уверяю Вас, таковых образцов очень, очень много. А если учесть, что в пантуне можно экспериментировать бесконечно, то ново-изобретённые образцы будут появляться снова и снова.
Приведу пример ново-образцового пантуна, который я обнаружил на Пристани:
Сонет в потёмках / Murrgarita
Иные точно знают, что писать,
Кусочки славы унося в котомках.
На них стоит, отчётлива, печать -
Премудрые. А я хожу в потёмках...
Иные точно знают, как писать,
Не суетясь о вечном, о потомках...
На них лежит Господня благодать.
Счастливые! А я хожу в потёмках...
Иным известно, для кого писать,
Кому - их строки на страницах ломких.
За них - горой апологетов рать,
Они нужны. А я хожу в потёмках...
Я просто не умею - кем-то стать,
Я лишь пишу. Вот - образ... Вот - тетрадь...
Продолжим от третьего замечания.
Знаки препинания, Вам это должно быть известно, поскольку говорено многажды, играют большую роль и их небрежная расстановка ухудшает качество текста.
Советую тщательнее подходить к соблюдению правил пунктуации.
Перечитал несколько раз пантун, но мне не бросилась небрежность в расстановке знаков препинания. Вполне допускаю, что мой излюбленный знак точка с запятой Вас нервирует, но отказываться от него я не буду, ни в коем случае, моё ви´дение таково - знак на своём месте. Относительно других знаков-препинаков приму во внимание все замечания.
Ритмику тоже советую соблюдать.
Взять, к примеру, Ваши первые и третьи строки и сравнить со «Смиренной души - слегка виновато». Если самому не по чину, попросите посчитать слоги и расставить ударения кого-нибудь из челяди и тогда, возможно, появится желание что-то в строке поменять.
С этим не могу не согласиться, да, но хотелось именно так выразиться и я оставил. Были мысли заменить душу на сердце, тогда бы я вполне уложился в слогах, но получил бы в последнем картете повторение.
Лишь звуки скрипичные грустной сонаты
Волнуют застывшую кровь, как вином,
Смиренного сердца - слегка виновато -
Томительно-сладко касаясь смычком.
Смиренного сердца - слегка виновато -
Коснись! И неистово сердце взволнуй!
Хотя, если во второй строке сердце сменить на душу, то... пожалуй, неплохой вариант.
Смиренного сердца - слегка виновато -
Коснись! И неистово душу взволнуй!
Не знаю с какой целью Вы в тексте указали «Локателли соль минор (ор.2 № 6)», да ещё не при первом упоминании музыкального произведения, а при втором.
Хотели поразить нас, серых и безродных, знанием классики? Хотелось, чтобы читатель послушал понравившуюся Вам мелодию? Сноску оформить титул не позволил?
А Вы уверены, что среди читателей нет профессора консерватории, который, не задумываясь, приведёт десяток грустных «скрипичных сонат», по сравнению с которыми Локателли будет звучать не грустнее, чем «В траве сидел кузнечик»? А заодно профессор объяснит, что соната – музыкальное произведение ДЛЯ одного или нескольких инструментов – не бывает «скрипичной», «тромбонной» или «гусельно-бУбновой»...
Относительно этого (даже не знаю, как и обозвать ЭТО вами изложенное), короче говоря, даже задумываться над ЭТИМ вами изложенным не буду. Никого поражать мне не хотелось, отнюдь, у меня таких мыслей даже не возникло на счёт серостей и бездарностей. В своём творение я сам себе режиссёр, какая соната лежит к душе, какую сам поскрипеть люблю - такую и предлагаю, да, и мне абсолютно фиолетово до чьих-то вкусов.
звуки не могут касаться никого и ничего не только смычком, но и барабанной палочкой, медиатором и ксилофонным молоточком.
Да? Вы уверены? Напрасно! К примеру, совсем недавно вышла одна книжечка молодого вашего современника с названием "Тени Шенивашады" А.Кангина, в которой имеется выражение: "Какой-то странный звенящий звук коснулся ушей Тагура.". А как на счёт выражений, к примеру: "Не играй на нервах" или "Не рви душу"?
Граф, Вашей внимательности и умению ответить по существу можно только позавидовать.
Я пишу, что звук не может касаться уха СМЫЧКОМ (выделено чтобы привлечь Ваше рассеянное внимание), а Вы, в ответ, что касается уха сам звук.
Браво, Граф!
Граф, Вашей внимательности и умению ответить по существу можно только позавидовать.
Я пишу, что звук не может касаться уха СМЫЧКОМ (выделено чтобы привлечь Ваше рассеянное внимание), а Вы, в ответ, что касается уха сам звук.
Браво, Граф!
Браво, Питон, браво! Я специально не привёл цитату из "Мёртвых душ" Н.Гоголь-Яновского (а уж он то был и поэтом, и писателем, и критиком), дабы убедиться в Вашей недопросвещённости. И тут я ухахатался - гугл в помошь, Питон! Эх современники, современники, и всё то вы гуглите, а не читаете, этак и вовсе гугл заменит вам истинные публичные библиотеки.
К слову: Легче будет проглотить дикобраза, чем меня, так что оставьте эту затею, да, и обсудим по существу оставшиеся замечания.
Однако, облегчу Вам поиски и приведу цитату: "...так вот зацепит за сердце, да и поведёт по всей душе, как будто смычком.".
Однако, продолжим обсуждать Ваши остаточные замечания.
«О, дайте мне луч упоённого взгляда;
Но вы увлеклися строкою немой»
Синтаксически безграмотное предложение. Что здесь чему противопоставлено?Написать бы, к примеру, «просил/молил дать мне луч…» и всё стало бы на свои места, но Вам форма оказалась важнее смысла, отсюда и результат такой.
Следующий стилистический ляп – это непонимание значения «коль нет с вами сладу» и «утеха».Вы собираетесь справиться с героиней, которая не рада Вашим чувствам, поскольку ей хватает «романных утех» и интересуетесь, что делать, если справиться не удалось? Что за ерунда?
«Не жажду я боле отрады, - Вы тешитесь с книжным героем своим»
Получается, что Вы перестали очень хотеть утехи/ услады/ утешения/наслаждения (нужное подчеркнуть) по причине того, что кто-то забавляться/ развлекаться/получает удовольствие (ещё раз подчеркнуть нужное) с книжным героем.Мне это кажется бредом, привести который к смыслу невозможно.Точно таким же бредом мне кажется«Всё тленно! Не жажду я боле отрады; Неведомо мне как при жизни усоп»
Круто же Вас заколбасило от общеизвестного «всё тленно», если подтвердив, что перестали очень хотеть утехи/ услады/ утешения/наслаждения (нужное уже подчеркнуто ранее) умерли при жизни, не осознав как сей конфуз проистёк.Отметается полностью, да, ибо не стОит подгонять меня под современников.
Итак, что у нас из замечаний осталось?
«Дарить свои ласки мадамам другим?»
Откуда это вульгарно-просторечное «Мадамы»? Грустно, что в Вашем словаре отсутствуют, например, слова «красоткам», «девИцам», «гризеткам».
Ошибаетесь, Питон! Это не просторечное, отнюдь, это светское, да, и применяется это обращение исключительно только к метрессам, ибо было принято отделять дам от метресс, но называть метрессой считалось дурным тоном, потому из двух слов сложили одно метресс + дама = медама. Назвал коротко медам и всем всё ясно, и ничего не нужно пояснять.
А в своём пантуне я нарочито употребил мадамы, потому как малообразованным русским после революции хотелось всё на современный лад переделать, вот они то и извратили правильное медамы на мадамы, так и вошло в русский язык мадамочки вместо медамочек. И конечно я не понимаю, что в этом слове вульгарного? Вполне нормальное слово, как и многие другие, имеющие собственное и неизменное значение.
Граф, Вы меня словно не слышите.
Я Вам пишу, что Вы публикуете стих (хороший ли, плохой – не важно), а не статью о пантунах и вкладе в их развитие мадам Сырейщиковой, и по этой причине оформление и стилистика стиха, как научной (научно-популярной) статьи – коробит.
Если Вам близка тема – напишите про пантуны отдельно, но увольте меня, как читателя стихотворения, от умствований о теории стихосложения вперемежку с очевидными фактами и текстами других авторов.
Я Вам пишу, что Вы публикуете стих (хороший ли, плохой – не важно), а не статью о пантунах и вкладе в их развитие мадам Сырейщиковой, и по этой причине оформление и стилистика стиха, как научной (научно-популярной) статьи – коробит.
И это всё что имеете мне ответить? На этом словестный
пон..(пардон) фонтан закончился? Не нравится - пройдите мимо, чтобы не коробило. Я привык принимать в сведению обоснованную критику, построенную на дельных советах и внятных объяснениях с примерами и всевозможными вариантами. Ваш словестный фонтан считаю необоснованным, потому как ничего полезного я из него не извлёк и, уж тем более, не нашёл в нём ничего поучительного.Если Вам близка тема – напишите про пантуны отдельно, но увольте меня, как читателя стихотворения, от умствований о теории стихосложения вперемежку с очевидными фактами и текстами других авторов.
Я Вас на работу не нанимал, так что, увольтесь по собственному желанию.
А вот хамить, граф, не стОит.
Есть древняя американская поговорка: «будь вежлив со всеми, поскольку не известно, кто окажется среди двенадцати присяжных».
Попрошу извинить за хамство, признаю, я был не прав, что нахамил Вам.
Граф, отсмеялись?
А теперь я посмеюсь.
Вы вырвали из контекста рассуждения Чичикова о женщинах, и проведение смычком по душе никак не опровергает моё утверждение о том, что звук не может косаться ничем, смычком, в том числе.
Вы, граф, безыскусно и неумно стараетесь оправдать свои ляпы, а получается с точностью до наоборот.
К слову, я недавно читал Ваше утверждение о незнакомстве с творчеством Байрона по причине остутсвия доступа в Интернет. Я рад, что имеющихся возможностей Вам хватает на изучение творчества отечественных сочинителей и поиска словосочетания "коснулся смычком".
Так что очередной Вам совет для записи в ежедневник (так, кажется?):
не передёргивайте и учитесь задавать правильные вопросы, особенно гуглу.
Вы вырвали из контекста рассуждения Чичикова
А что в этом удивительного? Для изучающего язык это вполне нормально и удивляться тут нечему. Главное в рассуждении ясно указывается на то, что смычком возможно коснуться и души, и сердца. В процессе изучения русского я выдёргивал интересные фразы и цитаты из книг, поэтических сборников, литературных ежегодников, которые читал, и выдернутое вносил в собственный словарь с пометками на источник. А русский я изучал ни один год, да, и знания не из интернета черпались. Так что, имейте в виду на будущее, что при сложении стихов я в свой словарь заглядываю, если сомневаюсь и хочу утвердиться в том, что так выражаются.
Смычком можно касаться всего, к Вашему сведению, а уж по ушам профессионально настучать смычком мне вообще проблем не составит, при этом смычок будет мелькать со скоростью звука.
К слову, я недавно читал Ваше утверждение о незнакомстве с творчеством Байрона по причине остутсвия доступа в Интернет.
К слову в ответ: Не перевирайте никогда мной сказанного! Я не утверждал, что у меня отсутствует доступ в интернет, отнюдь, доступ не отсутствует, он всего лишь ограничен, и уж к гуглу у меня доступа точно нет.
Относительно творчества Байрона я тем боле такого утверждения не делал, потому как с байронским творчеством я знаком лучше всех вместе взятых литературоведов, да, как впрочем и с шекспирским творчеством тоже, иначе говоря, знаком настолько, насколько современникам не нагуглить и не вычитать. А то, что я не со всеми русскими переводами их творений знаком и не все имеющиеся переводы наизусть помню, то это не должно быть воспринято с удивлением, заучивать переводы наизусть мне без надобности, и уж тем более, переводы с грубыми нарушениями и донельзя извращённые. Но в библиотеке сборники творений с переводами имеются, понадобиться найти - найду, если конечно перевод входит в один из сборников.
В итоге: Что мы имеем относительно обсуждения замечаний по творению? Ничего! К сожалению, лишь очередные брызги словестного фонтана и не более. Но это с самого начала было понятно, где же тут успеть своевременно нагугливать ответы на каждый из моих вопросов, которые я впечатываю чуть ли не с молниеносной скоростью.
Поступлю, пожалуй, как советовал Твен.
https://vk.com/wall-16096183_52832?z=photo-16096183_284092531%2Falbum-16...