Очень старое
Не верь, что все забудется, не верь!
Прощальным залпом прогрохочет дверь,
блеснут вдогонку стекол зеркала...
Что ж, c'est la vie, дорога позвала.
Со временем исчезнет пустота,
заполнится нагая гладь листа,
другая взор обманет красота,
солгут опять, но не твои уста,
навалятся делишки и дела.
Но где же так блестели зеркала
и также гулко грохотала дверь?
Пустое. Разве вспомнится теперь...
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
5085
Немножко спотыкаюсь о "нагую гладь листа", но в целом понравилось. Пятерка.
Спасибо, граф.
Объяснять, что хотел этим стихом сказать – дело неблагодарное.
Не хватило внятности и цельности? Бывает.
Лет тридцать назад мне и смысл был понятен, и инверсия, и «взор» казались вполне приемлемыми. Придумай что-то подобное сейчас, скорее всего, заменил бы. А вот «пустое» менять не стал бы однозначно.
Пара комментариев к конкретным претензиям:
«мы ждали-таки выполнения этих самых обещаний»
Откуда же я мог знать, что призыв «не верить» кем-то будет воспринят в качестве обещания?
«Что за пустота? Душевная? Межличностная? Творческая?»
А где вопрос о межатомной пустоте? Неужели по смыслу можно догадаться, что речь не о ней? Гордиться, наверное, рано, но чувствую себя значительно бодрее.
«А если есть как минимум красота, то уже не пустота как бы».
Правда Ваша! Только исчезание пустоты, путь и не мгновенное, а со временем, о котором говорится парой строк выше, (я о «Со временем исчезнет пустота») делает упрёк выстрелом из пушки по малоразмерным быстродвижущимся пернатым целям.
«А уста? Почему они непременно солгут? Солгут здесь или там? И почему не твои: потому что ты ушел или потому что стал жутко честным?»
В далёких восьмидесятых годах прошлого столетия выражение «лживые уста» считалось вполне приемлемым и понятным. Если лгут не твои уста, значит лжёшь не ты, а тебе. Это в те далёкие времена тоже было очевидным. А с локацией уст, это да, недоработка. Впрочем, не считал нужным тогда, не считаю нужным и теперь её конкретизировать.
И последнее: можно, я ни к кому жаловать не буду?
То же там же*)
Вроде и много сказано - и ничего не сказано.
Прям как герой Олега Борисова в фильме "За двумя зайцами":
"Да! Да! Но - нет! "
Эхехех!...
ЗЫ: А кивать на времена и обстоятельства - это "пустое". В поэзии есть только текст стиха. Все остальное - за скобками и к делу не относится.*)
Пусть меня сейчас заброосают камнями, но все-таки скажу. А я всегда считала, что любое литературное произведение (а поэтическое и тем более) любой читатель имеет право истолковывать на свой лад, и это нисколько произведению не повредит. Главное, чтобы оно нашло дорогу к душе этого самого читателя, зацепило, задело какую-то струну в нем. (Прошу прощения за невольный пафос, но тут по-другому не скажешь.)
Более того, я считаю, что как только автор выпустил произведение из своих рук, оно начинает жить собственной жизнью и автор, в общем-то, тут очень сбоку, скажем так. То есть вмешиваться в отношения читатель -- стих ему совершенно не обязательно.
Вот потому чисто семантически меня может напрячь в стихах только то, что и вовсе не поддается истолкованию. (Ну, как "нагой лист" в рассматриваемом.)
Интересно! А насколько очень старое, можете уточнить? А то читаю и моментально в памяти кое-что из ранее прочитанного всплывает, да, есть один очень интересный российский художник, так вот у него невероятно затейливое хобби - стихотворить.
Припоминаются выкрики, типа - кавычить надо, коль уж заимствуете! На основании Вами же ранее изложенного в голосовалке вывода #17: В конкретном случае фраза «нагая гладь листа» не есть плод творчества Питон22 - он её без зазрения совести запитонил. Про запитоненную тему стиха промолчу, да, ибо невооружённым видно.
Cопротивленье белого листа
Как дверь плечом, или как грудью ветер
Преодолей, но стих да будет светел,
Как тяга в те далёкие места,
Где мог быть счастлив, но зачем-то не был.
Где персонажи - только мы, да небо,
А под ногами - гул и пустота.
Сопротивленье белого листа.
А собственно, чему сопротивленье?
Теплу зимы, весеннему томленью,
Или тому, что ты совсем не та?
И что за дело мелу на листе
До мела на моих щеках, на лбу,
И чем унять сердечную пальбу
При мысли, что слова совсем не те?
Как часто из совсем ненужных слов
Такие лабиринты строим, множим,
Что, потеряв друг друга в них, не можем
Найти, как персонажи жутких снов.
В нас больше безрассудства, чем отваги,
Когда, в ненужных спорах, горячи,
Пусть деревянные, но схватим вдруг мечи,
Забыв, что латы тоже... из бумаги.
Бумаги магия, нагая гладь листа,
Мель мела, белоснежная покойность,
Пусть всем известна лишь твоя покорность,
Твоё упрямство моему под стать.
какинтересно*)
А что в этом особенного? Ну, оказался Питон Геннадием, так ведь у всех у нас в реале какие-то имена есть.
О Боже! Если он и есть тот художник, я извинюсь и сниму шляпу!
Но не смешите меня, я сегодня не в том расположении духа.
Не вижу причины, по которой этого не могло бы быть. А вот причина, по которой человек не захочет в этом признаться, вполне может существовать.
С чего бы вдруг? В одном месте опубликовал в другом постеснялся?
Но не будем продолжать, ни к чему это, когда без "диспута" всё ясно.
Может, и ясно, но о презумпции невиновности тоже забывать не стоит. А Интернет большой, так что "в одном месте" и "в другом" вполне может быть по-разному.
То, что Геннадий Трошков опубликовал в 2014 году среди прочего словосочетание «нагая гладь листа» а я это же словосочетание в 2010 году (http://www.stihi.ru/2010/02/15/6196) уважаемым графам говорит о чём-то криминальном?
О чём же?
Теперь ответы индивидуальные.
Графу Тимофееву ТТ: мне очень неудобно за Вас, ваше сиятельство, поскольку так неуклюже переводить моё «В далёких восьмидесятых годах прошлого столетия выражение «лживые уста» считалось вполне приемлемым и понятным» в кивок «на времена и обстоятельства» это, как бы помягче... негоже.
Графу Англонскому: если Вам, сударь, трудно из моей фразы, приведённой в ответе графу Тимофееву, составить представление о возрасте стиха, я с удовольствием расскажу, что из года нынешнего – 2015 нужно вычесть любое число, от 1980 до 1989, что соответствует «восьмидесятым годам прошлого столетия и получить результат: от 35 до 25, что и будет искомым возрастом. Математик скорее всего усреднил бы значение, получив возраст 30 лет, что очень близко к действительности. На Вы же хотели изобличить меня в плагиате, не так ли? По этой причине ещё раз уточняю: первая публикация состоялась 15 февраля 2010 года.
И ещё, граф, поддерживаю Ваше «Но не будем продолжать, ни к чему это, когда без "диспута" всё ясно».
Марго: Питон как был, так и остался Юрием.
Ну что ж, Юрий, приятно познакомиться. :)
Аналогично.
К слову, фраза "В миру Юрий" в "авторском резюме" , как мне казалось, не допускает множественности толкований.
Это верно. Только я в Ваше "авторское резюме" до сей минуты не заглядывала. :)
На Вы же хотели изобличить меня в плагиате, не так ли? По этой причине ещё раз уточняю: первая публикация состоялась 15 февраля 2010 года.
И ещё, граф, поддерживаю Ваше «Но не будем продолжать, ни к чему это, когда без "диспута" всё ясно».
Нет! Не изобличить я хотел, ни в коем случае, я хотел узнать правду. Если это обстоит именно так, то примите мои извинения. За излишний сарказм в своём "изобличающем" комментарии я также извиняюсь. Но акубру снимать не буду, потому как тем художником Вы не являететсь.
Я, без сомнения, не «тот художник», а «тот художник» не я.
Ну что, устраивает Вас, Граф, такая правда?
Не желая быть в очередной раз уличённым в плагиате, воздержусь от вопроса «и как Вы собираетесь с этим жить дальше»?
Странно читать Ваше «Если это обстоит именно так». Приведённых ссылок не достаточно?
И пока Ваши извинения обусловлены этим «если», то есть как бы и не предложены на самом деле, сочту полезным напомнить не только Вам диалог, случившийся между Винни-Пухом и Пятачком.
- Тогда мы все скажем: "АГА".
- Все трое?
- Да.
- Правда?
- Да что тебя беспокоит, Пятачок?
- Ничего, - сказал Пятачок. - Если мы все трое скажем "АГА", тогда все в порядке. Если мы все трое скажем "АГА", - сказал Пятачок, - я не возражаю, но я бы не хотел говорить "АГА" сам, один. А то оно, это "АГА", очень плохо получится...
(http://deti-online.com/skazki/sbornik-skazok/vinni-puh-i-vse-vse-vse/ )
А Вам, Граф, персонально, считаю полезным принять пару пилюль от поспешности в суждениях.
Пилюля первая:
В феврале 1818 года Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон написал произведение «Зачарованная эпиграмма».В 1981 году (ох, уж эти клятые восьмидесятые годы прошлого столетия) стих в переводе В.Мазуркевича был включён в двухтомник, вышедший в издательстве «Правда».
Чем интересна именно эта эпиграмма?
Для меня – парой строк:
«Да, романтичен был мой стих,
И пылок, по словам других» (http://www.litra.ru/fullwork/work/wrid/00793341189763724282/ )
Прошло время и Вы, Граф, 27.04.2015 в форуме на сайте «кинозал.тв» (http://forum.kinozal.tv/showthread.php?p=3837618), а чуть погодя, 16.07.2015 на «Графской При©тани». (http://gp.satrapov.net/content/160715-5179) публикуете «Танцевальные сюжеты», где есть такие строки:
«Певуч и сладок был мой стих,
И нежен, по словам других»
Пилюля вторая:
Пять лет назад, 12 июля 2010 года Азим Маматкулов решил поздравить читателей с Новым годом.
Я не знаток различных календарей, может по какому-либо из них эта дата очень даже актуальна, но дело не в этом.
А традиционно в паре строк:
«Куранты бьют на Спасской башне.
Нас покидает день вчерашний» (http://www.proza.ru/2010/07/12/416).
Почти два года спустя, 24.05.2012 Вы, Граф, на уже известном форуме публикуете свой стих «Флаг на башне» (http://forum.kinozal.tv/showthread.php?p=3066970) который с традиционным запозданием появляется на «Пристани» 30.12.2012. (http://gp.satrapov.net/content/301212-592)
И традиционная цитата из пары Ваших строк:
«Терзает ветром флаг на башне.
Нас покидает день вчерашний».
Что мне помешало вспомнить слова песни на стихи Ю.Энтина
«Бьют часы на старой башне, провожают день вчерашний»?
Старость, наверное. http://pleer.com/tracks/4534833wUEf
Так что, Граф, кушайте пилюли, лечитесь от скоропалительности выводов и, как говорится, будет Вам щастье с большой буквы Щ.
Пилюли оставьте себе, да, и не пытайтесь меня уличать в плагиате. Я этим не занимаюсь, ни в коем случае, к тому же, до апреля 2012 года у меня не было доступа к интернету, о каких-то литературных русскоязычных сайтах я вообще не задумывался, а свой первый стих на русском в мае 2012 года сочинил. На пристане он тоже имеется - Давно ль, поэт, ты улыбался? До этого дня я не помышлял сочинять в русском, нет, но почитал на форуме творения форумчан и стал себя в русском тоже пробовать.
А относительно - Терзает ветром флаг на башне. Нас покидает день вчерашний,.. - это мои собственные мысли, этот стих я своему отцу посвятил. Кстати, башня с флагом собственная, куранты тоже, да, но факт сходства с цитатой выше названного автора должен признать. Невероятно, никогда раньше над этим не задумывался. Про сходство в байронском переводе вообще мистика! Однако, нет, в моём "сонете" тоже мои собственные мысли.
Полагаю, не стоит обвинять Графа в злостном плагиате. Это скорее всего совпадение. Какие-то рифмы и образы могут витать и пересекаться или запасть в подсознание при беглом прочтении других авторов. Опять же - ноосфера. )))
Виктор, Граф сам придумал обвинения, сам обиделся, сам как мог объяснился.
Рифма "башня-вчерашний" вполне очевидна, песенку слышало подавляющее большинство населения бывшего СССР, это понятно.
Могу даже принять графское объяснение схожести с переводом Байрона.
"Ответка" получиласть жёсткой? Возможно. Но Граф напоролся на то, за что боролся.
Причём невероятно поразительное совпадение. А учитывая то, что я на упомянутом литературном сайте имею доступ только к трём дамским профилям, а русской песни никогда не слышал, то можно подобное совпадение назвать мистикой. Невероятно!
«Куранты бьют на Спасской башне. Нас покидает день вчерашний» (http://www.proza.ru/2010/07/12/416) слова песни на стихи Ю.Энтина «Бьют часы на старой башне, провожают день вчерашний»? http://pleer.com/tracks/4534833wUEf
Граф, Вы какую от меня реакцию ожидали на свой пост?
Пожалеть Вас из-за того, что пилюли оказались горькими? Так это Вам только на пользу.
Прошу заметить, не я назвал совпадения плагиатом, да и не рассматривал их в таком качестве.
Вы, как я отметил, не потрудились извиниться за обвинения в мой адрес, так от чего обижаетесь, когда получаете плату той же монетой?
Если бы время, затраченное на самолюбование, Вы использовали бы для изучения предмета, то могли бы узнать, что помимо плагиата есть ещё эпигонство, реминисценция, литературные штампы, фразеологизмы и в чём их отличие друг от друга, а также поняли бы, что произвольно взятые из текста три слова не следует рассматривать вне контекста.
"... помимо плагиата есть ещё эпигонство, реминисценция, литературные штампы, фразеологизмы и в чём их отличие друг от друга, а также поняли бы, что произвольно взятые из текста три слова не следует рассматривать вне контекста."
Золотые слова! Целиком и полностью! *)
Во-первых, я не называл плагиатом, ни в коем случае, моим первым вопросом шёл вопрос (повторюсь) - А насколько очень старое, можете уточнить? А то читаю и моментально в памяти кое-что из ранее прочитанного всплывает... и тд. Какие при этом мысли возникают я описал ниже в том же комментарии и к описанному процитировал Ваше собственное высказывание из голосовалки, развил, так сказать, тему. Не преминул за что ниже в комментарии извиниться. Во-вторых, я не нуждаюсь в Вашей жалости, ни в коем случае, так что оставьте свои дешёвые подковырки.
Это от Вас уже последовали намёки на моё плагиатство с двумя примерами, которым я незамедлительно дал объяснение. Кстати, почерпнул для себя кое-что поучительное о чём раньше совершенно не задумывался. Даже русский перевод байронской эпиграммы отыскал для детального изучения. Невероятно!
Однако, сразу же подмечу: В русском переводе байронское выражение - Для галльских и других народов - неправильно переведено. Байрон в своей эпиграмме частично использует название старинной Библии, которая называется - Единая Библия для Галльских и Италльских народов. Не представляю каким умом дошёл до этого переводчик, но я переиначив частично туже самоую часть названия Библии использовал собственное выражение.
Граф, продолжаю удивляться Вашему умению переиначить любой смысл.
Что Вам не понятно в написанном: «Объяснять, что хотел этим стихом сказать – дело неблагодарное. Не хватило внятности и цельности? Бывает. Лет тридцать назад мне и смысл был понятен, и инверсия, и «взор» казались вполне приемлемыми»?
То, что речь идёт только о том, что МНЕ (выделяю специально) когда-то ДАВНО (тридцать лет, это не мало) написанное казалось вполне приемлемым, да что там, просто хорошим.
Вам, после повторного упоминания «далёких восьмидесятых» с какого-то перепуга показалось, что я оправдываюсь?
Вы чего-то не едите? А я Вас, «оправдываясь», типа уговариваю, мол, на подобном все выросли, кушайте?
За карточным столом, Граф, подобные приёмы называют передёргиванием, а игрока, их применяющего, шулером
Вам настолько хочется видеть меня именно в роли оправдывающегося неумехи, что можно игнорировать очевидное?
А вот когда Вы прекращаете вкладывать в мои слова то, чего в них нет и изобличать меня в придуманных Вами ляпах, то с Вами трудно не согласиться.
"Вот и все. И не надо на нас обижаться. Мы сказали правду. А на правду обижаться - грех. *)"©
Словесный пинг и словесный понг лично мне только помогают.
Звиняйте, Граф, ежели отвлёк. Не по злому умыслу.
И за резкость, занудство и... забыл... ну, Вы поняли... не держите сердца.
Помните, как в старом анекдоте про птицу Феникс: "Если бы я не сидела голой попой на острых скалах,
разве могла бы между нами состояться такая душевная беседа"?
Граф ТТ писал: "И еще: слова типа "взор" и "пустое" в серьезном стихе мы не едим.... Ну, не говорил так никто уже лет сто. НЕ ГО-ВО-РИЛ".
Позвольте заметить, Граф, что и говорили и теперь говорят. Народ в массе -- да, не говорит. Но это не значит, что подобные слова надо изъять и из поэзии, и из русской литературы воообще. Я, будучи редактором-корректором, не так уж редко наталкиваюсь именно на "взор" и "уста". И, нисколько не забывая о недопустимости смешения стилей, то и дело оставляю эти слова, потому что они как раз вписываются в ткань текста, в его стиль как нельзя лучше. (Примеры с ходу не приведу, прошу мне поверить на слово.)
Да и опираться в литературном произведении на посыл "так сегодня не говорят", в общем-то, чревато, ибо тогда нам останется строить фразы только и исключительно по типу "Он сказал то, что ему 25 лет и он как бы автомеханик". Вот так сегодня точно говорят, притом все чаще и чаще. И что, будем опираться на такую лексику и такой синтаксис?
Ну что ж я рада, что, оказывается, неверно Вас, Граф, поняла и что "устам" / "взорам", которые, как Вы считаете, в разговорах уже сто лет не упоминаются, все же местечко в литературном русском оставлено. :)
Что касается стилистики рассматриваемого стиха Питона, то все же, на мой взгляд, стиль его будет повыше обыденного, на что указывает, к примеру, та же "нагая гладь листа". Вот потому я не сочла бы здесь и "уста" со "взорами" словами инородными.
Жонглировать можно любыми словами, вплоть до матерных (не злоупотребляя). Если конечный результат того стоит. Такое моё мнение.
"Жонглировать можно любыми словами, вплоть до матерных"
На ГП - нельзя. Вы уж извините *)
Принял к сведению. Но мат это часть реально существующего языка. Иногда он бывает уместным и выразительным в определённом контексте.
"Но мат это часть реально существующего языка. Иногда он бывает уместным и выразительным в определённом контексте".
Это когда у автора на описание нормальным языком слов не хватает. И главное, как я заметила, стоит только такому, с нехваткой, начать материться, -- уже не остановишь. Вот что противно-то. За это, в частности, недолюбливаю Веллера и Виктора Ерофеева. И, конечно, Губермана. :(
Фточку!
ПГ была объявлена нами безматерной зоной еще и как протест против той волны матерщины, которая хлынула в литературу и на экран после кончины СССР. Как обычно мы и тут всех догнали и перегнали. А зачем? Что, у нас от этого книги лучше стали или фильмы? Как раз наоборот.
Вот мы и решили, что здесь эта волна не пройдет. *)
Невероятно разумное решение!
Матерные нужно удалять и автора блочить без предупреждения.