Иван Торопыжкин
на конкурс "поэтических стилизаций"
в дуэте с
Ivan Toropyzhkin
Style: Absurde - inspiré de "Ivan Toporyshkin" de Daniil Harms
Ivan Toropyzhkin déversait un poème
La voisine à côté criait sur son mari
Les mots sur sa feuille coulaient sans de problème
Les cris tels des oiseaux s'envolaient dans Paris
Ivan Toropyzhkin déversait un poème
Les oiseaux à côté criaient sur leurs maris
Les cris sur sa feuille coulaient sans de problème
Les mots des voisines s'envolaient dans Paris
Ivan Toropyzhkin déversait un poème
Et les cris et les mots criaient sur leurs maris
Les feuilles, les oiseaux coulaient sans de problème
La voisine à côté s'envolait dans Paris
***
Вольный перевод НБСа
Иван Торопыжкин
Стиль: Абсурд - по мотивам стихотворения "Иван Топорышкин" Даниила Хармса
Иван Торопыжкин струячил поэму
Соседка за стенкой кричала на мужа
Слова на листке шли и в строчку и в тему
А крики как птицы неслись над Парижем
Иван Торопыжкин струячил поэму
А птица за стенкой кричала на мужа
И крик на листке шел и в строчку и в тему
Слова же соседок неслись над Парижем
Иван Торопыжкин струячил поэму
А крики словами кричали на мужа
Листки же и птицы шли в строчку и в тему
Соседка за стенкой неслась над Парижем
(4)
Свидетельство о публикации №:
11712
почему-то как ни попадается на глаза, всё прочитываю Иван Топорыжкин. ишо за
фрейдхармс такой...У Хармса ТопорыШкин. Черз Шэ.
А в целом, как гипсовая копия неизвестного автора с античного оригинала, выполненная по заказу райисполкома для установки в парке культуры и отдыха, вполне себе.
и что? с этим кто-то спорит?
а про игру слов уважаемый критик слыхивал? *)
Слыхивал, как не слыхивать. Никто автора в этой игре не упрекает, уточнение в ответ на комментарий ВоваНа.
Симпатичный абсурд, очень в духе Хармса)))