Ошибочное счастье
в дуэте с SdN
Ошибочное счастье
Ей от любви внезапной нездоровится,
Пропал бесследно сон и бледен вид.
А у него - жена и три любовницы,
А сверх того – Всевышний не велит.
Который век безбожно врет пословица
На все лады привычное «ля-ля»:
Мол, даже рыбка без труда не ловится,
А он поймал, перстом не шевеля.
Да он и рыбу-то отнюдь не жалует -
Предпочитает мясо светский лев.
Как будто пчелы со стальными жалами,
Роятся мысли в гулкой голове.
И жалят так, что впору выть по-волчьему,
Переступив терпения предел.
Мозги дымятся в думах, как помочь ему
Увидеть то, что сам не разглядел.
Дневник в стихах – ему - ведет отчаянно,
Хотя надежд особых встретить нет.
По всем приметам эта быль печальная,
Печальней всех Ромео и Джульетт.
Но ей плевать на скепсис мира сонного,
Решен вопрос и сердца, и руки.
К ошибочному счастью забубенному
Летит всему на свете вопреки.
***
перевод SdN
Bonheur trompeur
Elle est soudain fiévreuse et malade d'amour,
Son sommeil est absent et son visage pâle.
Lui a une femme et trois maîtresses autour,
Le Très-Haut empêche plus grande bacchanale !
Depuis tant de siècles, un proverbe nous ment
A l'envers, à l'endroit, la même ritournelle :
"Attraper un poisson ne se fait sans tourment"
Lui sans bouger un doigt, il attrapa sa belle.
Mais malheureusement, il n'aime le poisson,
Préférant la viande, étant lui-même un fauve.
Des essaims d’abeilles frappent à l'unisson,
Sa tête de leurs dards dont plus rien ne la sauve,
La piquant sans cesse, à en hurler comme un loup.
La patience se meurt, la limite est atteinte.
Mais son cerveau fume, et comment faire est flou
Pour qu'il voit ce qu'il manque et rien qu'en demi-teinte.
Elle lui dédie odes et vers, pleins de chagrin
Sans la moindre trace d’un espoir ou d’un signe.
Tant de tristesse dort au fond de ses quatrains -
Roméo et Juliette en sont à peine dignes.
Tant pis pour ce monde, sceptique et endormi !
L'échange d'alliances se fit en solitaire.
Vers son bonheur trompeur, sans le moindre permis,
Aveugle, elle vole, et le reste l'indiffère.
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №:
11369
Мина невесёлого лица - невесёлое лицо с миной в зубах?
Фи, какая инверсия получилась:)))) лучше уж оставить как было. Вот если б ещё взорвать... :))))
да всё фи...не только инверсия...
Оставят только мину от лица
И мина, что осталась от лица
Злобные любовницы -> вздорные любовницы
К топу: ничо не понял, но как звучит!
Рифма лев-голове - не фонтан. Тем более, что остальные намного точнее. Может, что деепричастное, типа "В башке роятся мысли, осмелев."? (Французский перевод всё равно вольный)