I'll go through this! Fly down! Outside the windows fell asleep Crazy Town. But my jungle never sleep. Monster - die! Mouse in hand. I went back to Far Cry...
Речь действительно идёт о компьютерной игре, именно на это намекает "Мышь в руке"... "Mouse in hand."
"But my jungle never sleep". - Но моиджунглиникогда не спят... тут есть ошибка?
Вы писали: "Рифмы есть, а больше?"
I'll go through this! Fly down! Outside the windows fell asleep Crazy Town. But my jungle never sleep. Monster - die! Mouse in hand. I went back to Far Cry...
Это такой геймерский экспрессионизм )
Конечно, если Вы не играли в Far Cry, то скорее всего это четверостишие Вам и не близко.
Я пройду через это! Легко!
За окнами уснул сумасшедший город.
Но мои джунгли никогда не спят. Монстр - умри!
Мышь в руке. Я вернулся в Far Cray.
Оно и на русском - стих... верлибр... и смысл есть, бесспорно...
Граф, огромное Вам спасибо за внимание к моему скромному "творчеству", надеюсь увидеть Ваши комментарии и в других моих стишатах... Этот - действительно проба пера. Другие стишата на инглише выкладывать не буду, чтобы дальше не позориться))) В школе я учил французский... А это - так, баловство...
Здрасте Вам!
К повышенному риску готовы? Тогда поехали!
Рифмы есть, а больше... *)
It's quite daring on the part of the author to write poetry in English, but it's still a very "far cry" from ... poetry*)
Some grammatical problems:
But the main problem is - there is no real content, just four rhyming lines.
Is it about the video game? Of which 99% of the readers know absolutely nothing? Or is it just a "проба пера"?
Not clear
*)
Речь действительно идёт о компьютерной игре, именно на это намекает "Мышь в руке"... "Mouse in hand."
"But my jungle never sleep". - Но мои джунгли никогда не спят... тут есть ошибка?
Вы писали: "Рифмы есть, а больше?"
I'll go through this! Fly down!
Outside the windows fell asleep Crazy Town.
But my jungle never sleep. Monster - die!
Mouse in hand. I went back to Far Cry...
Это такой геймерский экспрессионизм )
Конечно, если Вы не играли в Far Cry, то скорее всего это четверостишие Вам и не близко.
Я пройду через это! Легко!
За окнами уснул сумасшедший город.
Но мои джунгли никогда не спят. Монстр - умри!
Мышь в руке. Я вернулся в Far Cray.
Оно и на русском - стих... верлибр... и смысл есть, бесспорно...
Граф, огромное Вам спасибо за внимание к моему скромному "творчеству", надеюсь увидеть Ваши комментарии и в других моих стишатах... Этот - действительно проба пера. Другие стишата на инглише выкладывать не буду, чтобы дальше не позориться))) В школе я учил французский... А это - так, баловство...
ну, как "баловство" - нормально. но лучше все-таки писать на языке, которым владеешь *)
Я уже на протяжении 30 лет следую Вашему совету))) спасибо)