Вольный перевод с польского
Твою я вижу суть.
Обманчивые плечи
Мне не дают уснуть,
Когда мерцают свечи.
Всего лишь краткий час.
Стремлюсь свой страх запрятать.
Пойду под перепляс
Гроши просить на паперть.
Но прежде будет Рай,
Где так святы обеты.
Ты ложь мне повторяй,
Сама не веря в это.
У райских яблок вкус
Клубники и черешни.
Осталась только грусть
И поцелуй поспешный.
Последний фейерверк
В периметре квадрата.
Свет за окном померк,
Но ты не виновата.
-----
Валентин Валевский
Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie
Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.
Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...
Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.
To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.
Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.
У меня " последний фейерверк " в Вашем переводе вызвал слегка эротические ассоциации ( но это моя испорченность, конечно ). А периметр квадрата ассоциируется с постелью.
У Валевского точнее ( имхо, конечно) и романтичнее ( ПОСЛЕДНИЙ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ УЖИН ), хотя все те же плечи, свечи ( избитые ) Но там понятно, что фейерверк- за окном и он, собственно, - по поводу рождественской ночи. И там последний фейерверк обозначает именно утро наступающее, а не то, что у Вас ( прямо стыдно сказать ( последний о...азм )
Вот, сравните- в переводе самого Валевского:
http://www.stihi.ru/2010/12/25/1153
"...Последний фейерверк
На время ненароком
Запечатлеет сквер,
Что виден был из окон..." (с)
Этот перевод послужил скорее поводом для собственного стиха. А ассоциация совершенно правильная. Я думал, никто и не поймёт. ))) Но если можно, я воспользуюсь предложенным вариантом. Так складнее. )))
Только сейчас понял, что это русский вариант Валевского ))) Тогда пусть остаётся, как есть.
У Валевского 5 катренов ( пять), если я правильно посчитала.
( Поэтому там и смысловая разобщенность с концовкой получилась, что один недоперевели. )
Куды делось :
To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.
(с)
"...Нам будет хорошо,
А после, рвя истому,
Сведешь всё ни во что
И вновь уйдешь к другому..." ( пер. Валевского)
Недостающий катренчик присовокупил. Перевод, конечно, крайне вольный, но и фиг с ним! )))
Да уж, совсем вольный. Теперь я знаю, как приобретается совершенно иной смысл (каждый автор прибавляет свое видение ) Если теперь перевести с Вашего обратно на польский, то Валевский свое стихо не узнает. ( трудности перевода ) А от такой " легкой" эротики ( с последним о...азмом )он (Валевский) боюсь просто в осадок выпадет.
Это его прблемы. )))