Светкина любовь
Слишком быстро ты сдалась. Проиграла.
Предала мечту и страсть и с причала
Смотришь не на пароход а на волны
И верёвка шею жмёт. Камень чёрный
К ней привязан аккуратно и крепко.
Чтоб не вынырнуть обратно. Эх, Светка,
Ну и дура ж ты. Какая ж ты дура!
Я дарил тебе цветы утром хмурым,
Я дарил тебе колечко златое.
Но увы, твоё сердечко другое.
Ты влюбилась не в меня, а в Наташу.
И прожила с ней три дня целых даже.
Что-то вскоре там у вас не сложилось
И ты сразу же сдалась и разнылась.
Только зря сюда пришла ты топится.
Шанс судьба тебе дала. Может сбыться
Романтичная мечта милой Светы.
Ты в ответ услышишь «да». Этим летом
Раз не стал я женихом, буду феей.
С приворотом не знаком, но умею
Создавать из будней радостный праздник.
Это было очень трудно, но счастье
И любовь твоя и даже подруга
Ждёт тебя – свою пропажу за лугом.
Я бы написала не "феей", а "феем", тем более, что иронический тон стихов это позволяет...
Тут у меня несколько вопросов. К автору.
"Я дарил тебе цветы утром хмурым"
Это что же, выходит, была разовая акция? Я уже не спрашиваю, почему для нее было выбрано именно какое-то хмурое утро, но если кандидат в женихи дарит цветы своей пассии раз в жизни, возводя это действо в ранг события, то, конечно, рассчитывать ему особо не на что.
"Я дарил тебе колечко златое.
Но увы, твоё сердечко другое".
А какое сердечко соответствует златому колечку? Ну, чтобы оно было НЕ другое?
Тут ударение менять надо -- без вопросов.
Слабоватый глагол Вы выбрали. Разныться -- это все же не до камня на шее.
Какая же Света "пропажа", когда Наташа сама ее бортанула (иначе с чего бы Светке было сдаваться и ныть)? И потом, не разбираясь в тонкостях лесбийской любви, я бы сказала наоборот: "твоя подруга и даже любовь".
В общем, на мой взгляд, непоняток в стихе многовато. Зато отделаться от мелодии "Ой, куда ж ты, паренек, ой, куда ты...", читая его, практически невозможно.
(Ну, или от гимна "Шторма".)