... зона повышенного творческого риска *)

Переведи

Я помню этот зал, и гул и гам –
Бесхитростный восторг восьмидесятых.
«Переведи меня через майдан», *–
Звучало, как предвестие набата.

Ещё не грянул ветер перемен,
А только пыль и гарь Афганистана.
Ещё под залпы у Кремлёвских стен
Вождей не хоронили непрестанно.

Ещё не в моде секс и героин –
Но вздрагивали и молились слёзно,
Когда в астрал ушедших героинь
Под утро находили слишком поздно...

«Переведи меня, переведи!», –
В сердцах один слепец шептал другому,
А ярморочный запах бередил,
И чудилось – рукой подать до дому.

Удар кнута звучал как трепет лент,
Что служат украшеньем шарабана...
Подумаешь, каких-то сорок лет–
Но края нет у этого майдана.

Все сорок лет над ним идут дожди,
Идут слепцы, не разбирая брода.
«Переведи меня, переведи...», –
Но не хватает слов для перевода.

*«Переведи меня через майдан» – песня С.Никитина на слова В.Коротича (укр.) в переводе Ю.Мориц

4.75
Ваша оценка: Нет Средний рейтинг: 4.8 (4)
Свидетельство о публикации №: 
15253

классный стих... до мурашек...

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Оксана Кар
Вышедши

Да. Блестящая вещь. Согласна. Особенно концовка - бьёт навылет.

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Solstralen
Вышедши

Очень хорошее стихотворение! Сильное и понятное. Спасибо.yesbroken heart

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Алла Арцис
Вышедши

Спасибо! Рада, что оно нашло отклик.

5
Средний рейтинг: 5 (1)
randomness