... зона повышенного творческого риска *)

Будь я бог

Под впечатлением от Тени Ветра.

Si j’étais Dieu… 
Sully Prudhomme* 

Si j’étais Dieu, la mort serait sans proie, 
Les hommes seraient bons, j’abolirais l’adieu, 
Et nous ne verserions que des larmes de joie, 
Si j’étais Dieu. 

Si j’étais Dieu, de beaux fruits sans écorces 
Mûriraient, le travail ne serait plus qu’un jeu, 
Car nous n’agirions plus que pour sentir nos forces, 
Si j’étais Dieu. 

Si j’étais Dieu, pour toi, celle que j’aime, 
Je déploierais un ciel toujours frais, toujours bleu, 
Mais je te laisserais, ô mon ange, la même, 
Si j’étais Dieu. 

Будь я - Бог. 

О, будь я Бог, была бы смерть ни с чем, 
Добры все люди и сочтён разлукам срок, 
Долг слёзы лить за радости исчез, 
Да, будь я - Бог. 

О, будь я Бог, совсем без кожуры 
Взрослел нежнейший фрукт и каждый внять бы мог, 
Что всякий труд не тяжелей игры, 
Да, будь я - Бог. 

О, будь я Бог, тебе, моя любовь, 
Открыл, как неба вечный синий свод глубок, 
И лишь тебя желал бы прежней вновь. 
Да. Будь я - Бог.

0
Оценок пока нет
Свидетельство о публикации №: 
8626
Аватар пользователя Светоносова
Вышедши
охо))) эт шож, объяснение в любви Тенюшке?:)))
а че так грустно-то, Вовкин?laughwink
респектyes)))

 

0
Оценок пока нет
Вышедши

Это он вместе с Сюлли Прюдомом грустит  wink

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя ВоваН
Вышедши

Объяснение в любви? Да это ж я ей и по-русски могу. И тебе с Юлей.wink Мне для энтого никакой Прюдом не нужен. laugh
Просто, Тая делала перевод и приволока этого несчастного на Пристань почти за шиворот. Вот, пущай он терь и отдувается. devil

0
Оценок пока нет
Вышедши

Не поняла - "долг слезы лить за радости"

второй красивый, но не просится ли бы после взрослел - взрослел бы нежный фрукт,  ?

в третьем почему придаточное без запятых? и вновь-любовь, конечно. Но Прюдому-то, наверное, еще можно было, поэтому в переводе вроде бы и пойдет.)

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя ВоваН
Вышедши

Дык, ежли радости понимать как товар, за их получение неизбежно возникает долг, выплачиваемый слезами. А вот если б нет - про то и стих :)
Юль, кажись там степень первосходная у нежный, потому и такую форму у русского аналога выбрал. Спорить не буду - лучше послушаю.
Придаточное тут же побег выправлять - терь сижу заново набираю ответ. 
А вот кровь-любовь не отдам!  j’aime - même неужто не аналог? Вот, к ксёндзу (ну, или к кюре) не ходить - за столько лет это сочетание истёрто до блеска должно быть. laugh
Спасибо! smiley

0
Оценок пока нет
Вышедши

Понятно.) Но что-то в этой строке.. - порядок слов, что ли. Долг лить за радости слезы исчез. Так, но это по-моему. Прочиталось долг слезы лить исчез куда? за радости. Но ты знаешь, мне иногда непонятки мерещатся.)

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя Светоносова
Вышедши

laugh

Вов, шутка))

понятно, что перевод, выполненный под впечатлением от перевода Тенюшки))) но у тебя этого как раз не видно. открываешь стих: идёт французский текст Сюлли Прюдома и далее - твой перевод))) а где Тенькино? где хотя бы ссылка на ее стихо? у тя написано: под впечатлением от Тени Ветра))) вот я и решила, шо Тенюшка тебя так впечатлила, шо ты решил объясницца в любви при помощи перевода Сюлли, каковых, надо отметить, по инету как собак нерезанных)))cheeky

но мне понра, потому пятачок и поставилаwink

0
Оценок пока нет
Аватар пользователя ВоваН
Вышедши

Ща уберём "введение в заблуждение" laugh

0
Оценок пока нет